|
BENJAMIN PÉRET
SMRT KRAVÁM A VÁLEČNÝM POLÍM
- „Poslední Abencérage“ běžící po střeše mezi komíny vyrostlými z větví oranžovníku obtěžkaného ovocem.
- Trhá pomoranč.
- Pomoranč padajicí z nebe rozbije se o jeho hlavu.
- Hlava „posledního Abencérage" se otáčí.
- Rychleji.
- Hlava se otáči tak rychle, že už ji není viděti.
- Straka nad hlavou „posledního Abencérage“.
- Hlava se náhle zastaví.
- „Poslední Abencérage“ s rukama zkříženýma padá do ulice.
- Jeho vousy rostou.
- Ach! Krásné vousy!
- Ruce má zakrvácené.
- Z jeho prsou vyhřezne srdce.
- Za jeho hlavou opouští křoví dlažbu.
- V křoví se pohybuje nějaký předmět.
- Saladina tvář.
- Nahá jako obyčejně.
- Skokem se přibližuje (dva kroky dopředu, krok dozadu), držíc oběma rukama kapesník.
- Sklání svou tvář nad tvář „posledního Abencérage".
- Proč pláče?
- Otírá obličej mrtvého svým kapesníkem.
- Ah! Krásná krajino na kapesníku!
- Salade tančí kolem mrtvoly, držíc svůj kapesník v obou rukou.
- Odkládá svůj kapesník na kolena mrtvoly.
- Dva králíci.
- Blíží se zvolna k mrtvole.
- Každý drží růžek kapesníku v hubě.
- Odcházejí pozpátku, táhnouce za selžou kapesník, který považují za dýmku.
- Dýmka se zvětšuje vůčillledně.
- Deset metrů do výšky.
- Salade se natáhne po boku mrtvoly.
- Zívá.
- O čem sní?
- Ach! Nestoudné mouchy!
- A nyní motýli!
- Salade s motýlem mezi nohama.
- Jaký div!
- Čím dál tím lepší.
- Extáze.
- „Poslední Abencérage“ je nahý.
- Vylézá z díry v sudu.
- Ta žena omdlévá.
- Oh! Oh!
- Ohryzává Saladino koleno.
- Okusuje druhé koleno.
- Zachraňuje se vřískáním.
- Čtyři motýli na končetině jeho těla.
- Skleněný automobil podoby ježka v plné rychlosti.
- Dvě ňadra vpředu vozu.
- Vrhají proudy červeného vína.
- Opačným směrem přijíždí kůň na bicyklu.
- Srážka.
- Gejzír.
- Z jedné strany kůň; prázdný automobil je zavřen.
- Z druhé strany je kůň i prázdný automobil také zavřen?
- Gejzír zmizel.
- Po cestě jde zástup farářů stejným krokem.
- Před nimi jde kráva.
- Papež s pyjem vytetovaným na čele sedí na krávě.
- Ruce má třicet centimetrů dlouhé.
- Všichni klečí.
- Žerte hlínu!
- Z krásných očí.
- Odkud přicházejí tyto oči?
- Váhavost, nerozhodnost.
- Na rukou papeže.
- Ruce se svírají jako hořící papír.
- Listonoš s rukama v kapsách.
- Psaní. Pro koho?
- Pro Salade.
- Obálka dopisu nesmírně se prodlužuje v Saladiných rukou.
- Proč se svléká Salade?
- – 69.
- Listonoš dělá na sousedním poli kotrmelce.
- Jaký krásný skopec!
- Salade je tak spokojena, tak spokojena!...
- Faráři usedají na cesté.
- Převaleni do prachu hrají si jak mladí psi, kteří se točí za svými ocasy.
- Faráři jsou zabíjeni jeden po druhém.
- Poslední má roztrhané břicho.
- Běží poblázněný pes.
- Přibíhá mezi mrtvé faráře.
- Bílé peří ponouká jej, aby každého faráře očenichal.
- Pochod oranžovníků.
- Zde na cestě.
- Jeden s farářem.
- Faráři zmizeli do kmenů oranžovníků.
- Pád pomorančů.
- Pomorančovníky se vzdouvají.
- Odchod oranžovníků husím pochodem.
- „Jaký strašný pach,“ praví Salade.
- To je nesnesitelné!
- Salade na cestě.
- Kde je listonoš?
- Jí živého ptáka.
- Čistá voda.
- Potapěč.
- S rybami se dobře snáší.
- S ropuchami rovněž.
- Je nemožné, aby se vrátila do volného prostoru.
- Objeví se žábry.
- Ploutev.
- Nuže, odejděte tam!
- K prameni.
- Pláče.
- Kapky vody běží jak myši.
- Jaký liják!
- K bystřinám.
- Řeky běží v hejnech, zabíjí se, bijí se.
- Povodeň.
- Salade v sudě neseném myšmi.
- V moři.
- Bouře: viny ementálského sýra házejí sudem na všechny strany.
- Nesmírná kypící vlna sýra.
- Snad je vržen na pobřeží.
- Vlna rokfóru.
- Snad se rozbije o skálu parmezánu.
- Salade: „Kde jsem?“
- Při objevení.
- Pole porostlé ostruhami.
- Salade trhá jednu ostruhu.
- Ostruhy rostou vůčihledně.
- Ostruhy v květu.
- Klobouk v podobě melounu; jaké krásné ovoce!
- Jděme!
- Potok.
- Z máty!
- Stín v potoce.
- Pyj!
- Salade v potoce.
- Pyj přichází do vodního proudu a zastavuje se.
- Salade odchází do vodního proudu rozvířeného pyjem.
- Hvězdy kolem Salade.
- Ona je polyká.
- Salade se prochází v noci.
- Padá na kmen stromu.
- Salade usíná
- Sní: „Je třeba; abych odešla, můj manžel ihned vstoupí.“
- Je v liknavém autobuse.
- Autobus rozmačká krocana.
- Rozdrcený krocan plazí se jako ještěrka.
- Ambulance, která přijíždí, dělá přemety.
- Položí krocana na nosítka z papírků na cigarety.
- Krocan v nemocnici.
- Za úsviitu: 25 krocanů na nemocničním lůžku.
- Salade se probouzí.
- 25 krocanů vyběhne z jejích úst.
- Tanec krocanů kolem Salade.
- Ustrašená Salade.
- Utíká.
- Oblak vlasů.
- Oblak čel.
- Oblak očí.
- Oblak nosů.
- Oblak úst.
- Oblak hrdel.
- Oblak poprsí.
- Oblak paží.
- Oblak pyjů.
- Oblak noh.
- Šek mraků.
- Mraky tlačí se jedny přes druhé.
- Vrhají se jedny na druhé.
- Náprstek padá na zemi.
- Koza padá na zemi.
- Kbelík na uhlí padá.
- Perlový náhrdelník.
- Flétna, hrst hřebíků, množství talířů, přijímače TSF, brejle, kostky mýdla, balíčky tabáku, tykev, Newtonova mrtvola, praporečky, sloní kly, obklopené blesky, padají na zemi uprostřed diluviálního deště.
- „Poslední Abencérage“ padá oběma nohama současně na tykev.
- Zapadá do tykve.
- Jeho hlava se ještě ukáže.
- Semena tykví klíčí.
- Hlava „posledního Abencérage“ obklopenla lesem tykví, které se bez přestání množí.
- Pád husy na hlavu „posledního Algcncérage“.
- Husa mu okusuje vlasy.
- Okusuje mu uši.
- Vyštípává mu oči.
- Proráží mu lesíku.
- Vyzobává mu mozek.
- Zasévá semena tykve do prázdné iebky.
- Semeno klíčí.
- Tykev vyplňuje prázdnotu lebky „posledního Abencérage“.
- „Poslední Abencérage“ se vyprostí z tykve, která ho vězní.
- Vzhůru!
- Švédská gymnastika.
- Úzkokolejná železnice.
- „Poslední Abencérage“, skáče do vagónku.
- Panenský les na horizontě.
- Vlak vjíždí do panenského lesa.
- Pahorek z melasy.
- Vlak se do něho ponořuje.
- Vyjíždí obtěžkán koňskými hnáty.
- Mezi koňskými hnáty klubko provázků.
- Erupce mezi koňskými hnáty.
- Oči z řeřavého uhlí.
- Zeď z řeřavých očí.
- Zeď se zřítí.
- Zjevení obchodníka košťaty.
- Vlak se zastavuje.
- Fazole jsou zralé.
- Bídné lože.
- Dvě bídná lože.
- Plášť hoří.
- Slánka.
- Obchodník s košťaty je raněn do brady.
- Drama v žaludku.
- Písčitý břeh zrcadel.
- Strach.
- Pod vagónkám.
- „Poslední Abencérage“ pod vagónkem.
- Vysvobodí se a narovná.
- Jeho kostra jej opouští.
- Utíká pronásledován svou kostrou.
- Obchodník košťaty jej sleduje.
- Kostra „posledního Abencérage“ upachtí se jeho pronásledováním.
- Její čelo jest zpoceno.
- Kostra padá vyčerpána.
- Obchodník košťaty ji zvedá a nese ji na zádech.
- Dohání „posledníllo Abencérage“.
- Vrací mu jeho kostru.
- „Poslední Abencérage“ jest rozzuřen.
- Opět utíká, aby dosáhl své kostry, a rozbije ji na tisíc kusů .
- Vlak se vyšine.
- Vlak je pronásleduje napříč lesem.
- Dolmen před nádražím Saint-Lazare.
- Přicházejí na nádraží.
- Dolmen hluboce oddychuje.
- Kašle.
- Kašlaje vyplivuje soby.
- Záchvat kašle: stádo sobů.
- Běh sobů před nádražím Saint-Lazare.
- Generál podupaný soby.
- Sobi přeběhli.
- Generál se přeměnil v tučného faráře.
- „Poslední Abencérage“ uléhá si na dolmen.
- Obchodník košťaty uléhá dole.
- Tři četníci.
- Zatýkají „posledního Abencérage“ a obchodníka košťaty.
- Příchod Salade přestrojené za oplatku.
- Jeden četník ji spolkne.
- Četníci skolí „posledního Abencérage“ a obchodníka košťaty.
- Už nejsou než bifteky v rukou.
- Rozsekají je.
- Bijí je kachními vejci a okoření je.
- Jedí je.
- Usínají.
- Zahnívají.
- Návrat sobů.
- Sobi sežerou četníky.
Překlad z francouzštiny: Vítězslav Nezval |