Knihy
Jakub Grombíř: Odvrácená tvář dnešní Británie
(Sue Townsendová: Coventry na útěku, Aurora, Praha 1998, 208 stran,
doporučená cena 169 Kč)
Britská spisovatelka Sue Townsendová se proslavila jako autorka legendárního
Tajného deníku Adriana Molea, který nakonec vyústil v tetralogii sledující
komplikované dospívání tohoto oblomovského antihrdiny, zneuznaného spisovatele
a ironického glosátora thatcherovské společnosti. Těžko po takovém úspěchu
stupňovat svůj literární věhlas – svědčí o tom i její nová kniha Coventry
na útěku.
Na rozdíl od nepřekonatelně komického Tajného deníku není tato kniha vlastně
vůbec humoristická (“Lepenkové městečko není k smíchu. Je příliš skutečné.”).
Děj je jednoduchý: Coventry Dakinová, žena v domácnosti, zničehonic zavraždí
plastikovým vojáčkem svého souseda, neurvalého opilce, který mlátí svoji
ženu. Coventry v šoku a ve strachu před dopadením ujede nejbližším vlakem
do Londýna a ocitá se bez peněz ve velkoměstě, kde nikoho nezná. Zprvu
přežívá na ulici, ale shodou šťastných okolností postupně proniká mezi
lepší společnost, až jí nakonec vydíraný politik zařídí cestu do Ruska,
aby tak definitivně unikla policii.
Hlavním námětem Townsendové je britská společnost na konci osmdesátých
let, kterou autorka podrobuje hodně nemilosrdné analýze. Současný moderní
kapitalismus je prezentován jako odlidštěný stroj, nemilosrdně drtící
všechny slabé, zatímco bezohlední dravci typu Sidneyho, bratra hlavní
hrdinky, ze systému profitují. Současná civilizace není lidem přátelská.
Příkladem je bezútěšné sídliště pro nemajetné vrstvy, v němž se odehrávají
úvodní kapitoly. “Seskočila jsem z houpačky a běžela do kopce k nádraží.
Míjela jsem budovy, které tam už nestály. (...) Všichni byli pryč. Všechno
převálcovali buldozerem. Všechno do poslední mrtě zplanýrovali a odvezli
na skládku. Nikdo se nepokusil je zastavit, protože nikdo neznal správné
věty a správné postupy, a tak jako tak byl každý zhypnotizován slovem
‚pokrok‘, kterým se všechno vysvětlovalo. Místo všech budov postavili
silnici. Stejná silnice se hnala kolem celého města, odřezávala řeku a
parky, zaháněla chodce pod zem do zapáchajících podchodů, kde jejich nervózní
chůzi střežily bezpečnostní kamery.”
Vypravěčkou příběhu je sympatická vražedkyně, zatímco zástupci všech oficiálních
institucí jsou vylíčeni dosti odpudivě: policejní inspektor je agresívní
primitiv, intelektuálové jsou egomaniaci a zvrhlíci, politici jsou pokrytci
s gangsterskými manýry, kteří v soukromí obdivují Hitlera apod. Příčinou
všeho zla je mužská, falokratická společnost. Coventry je pro svůj atraktivní
vzhled a obzvláště enormně velká ňadra od mužů soustavně šikanována, všichni
se s ní chtějí vyspat, ale zároveň ji nikdo nebere vážně. Její muž Derek
je holohlavý suchar, jehož jediným smyslem života je chov želv a vaření
vajíček (na obě témata s oblibou pronáší neskutečně nudné monology). Všechny
mužské postavy jsou zkarikovány, Coventry je snad poslední normální bytost
na planetě. Toto své přesvědčení opakuje autorka tak posedle, až přestane
být přesvědčivá. V tomto ohledu má knížka o Coventry blíže k feministickému
manifestu než k literatuře. Coventry je ovšem skeptická vůči možnosti
napravit věci veřejné politickou angažovaností, jak to dokumentuje typická
scéna, kdy se přichomýtne k pouliční demonstraci:
“‚Soudruzi, náš první řečník Mortlake Greenfield se příští týden dožívá
jednoho sta let. Pojďme tomuto Velikánu levice zazpívat Sláva mu, on je
pašák.‘
,Co jsem povídal?‘ řekl mladík vítězoslavně. ,Sto let! Čemu eště může
rozumět? Velikán levice,‘ opakoval s despektem. ,Kdyby za něco stál, byl
by už dávno mrtvej, no ne? Už by přece umřel v boji za věc.‘
Nepřipojila jsem se ke zpěvu. Měla jsem příliš sucho v puse a Sláva mu,
on je pašák je písnička, která mi šla vždycky na nervy.”
Coventry má v podstatě typicky maloměšťácké sny: útulný dům, hezké šaty,
dobré jídlo. Zdá se, že její nespokojenost se “systémem” spočívá především
v tom, že jí systém (a především ovšem její manžel) tyto věci neposkytl.
V tomto ohledu se Townsendová řadí k mnoha západním spisovatelům, omlouvajícím
a někdy přímo propagujícím hedonismus a morální relativismus. Nic ovšem
není zadarmo. Erazim Kohák píše ve své knize Zelená svatozář: “Lidé na
Západě žijí v mylné představě, že mají jakýsi automatický nárok na štěstí.”
Reklamní mašinérie nám neustále sugeruje představu “šťastného života”,
který je naším nezpochybnitelným lidským právem a vláda má povinnost nám
ho zajistit. Ovšem co je v kontextu britské společnosti vnímáno jako ponižující
bída, to je dosud pro většinu lidstva nesplnitelným snem. Kanadský ministr
sociálních věcí Mike Cardinal upozorňuje: “Devadesát procent lidí, žijících
oficiálně pod hranicí chudoby, má v domě telefon. Šedesát procent z nich
má barevnou televizi a padesát procent má aspoň jedno auto. Hranice chudoby
je umělá.” Pokud ovšem poměřujeme svůj standard životem ministra, jako
je tomu v knize Coventry na útěku, těžko můžeme být se svým životem spokojeni.
Abychom byli spravedliví: Sue Townsendové nejde jen o materiální rozdíly,
její kritika se týká mnoha aspektů současné postindustriální společnosti.
Autorka zásadně nadržuje outsiderům, nejen ženám, ale všem skupinám, které
jsou v současnosti vytlačovány na okraj společnosti. To je jistě sympatické,
ale místy autorka svoji snahu omluvit jednání hrdinů neutěšenými životními
podmínkami dovádí ad absurdum: “Na žádost, aby se ředitel školy k vraždě
vyjádřil, poznamenal: ,V Šedivém Dvoře není žádné kulturní středisko,
lidé se večer nemají čím zabavit.‘”
Stejně jako předchozí knihy Sue Townsendové, i tuto přeložila Helena Hartlová
(překlad je zdařilý, pouze se nepodařilo převést symbolický název knihy
Rebuilding Coventry, odkazující na poválečnou obnovu stejnojmenného města
– stejně tak se po svém zločinu a útěku údajně obnovuje hlavní hrdinka)
a doprovázejí ji vtipné ilustrace Václava Kabáta. Jinak však tato kniha
za sérií o Adrianu Moleovi (zase nomen omen: mole znamená v angličtině
krtek, což je pro tuto postavu mimořádně výstižné) povážlivě zaostává.
Schází tu její typický suchý anglický humor, je to spíše hysterická obžaloba
oficiální společnosti. Jde o model společnosti, k jakému směřuje i naše
republika. V tom by mnohé z autorčiných obsesí pro nás mohly být varující
– bezcitná společnost, která v honbě za maximální spotřebou odstrkuje
všechny méně přizpůsobivé, devastace veškerých hodnot ve jménu ekonomických
zájmů, s tím vším jsme se už v uplynulých letech setkali. Ale není radno
zapomínat, že naše země už zažila i horší režimy, než je ten dnešní anglický.
Petr Motýl: Dvě irské knížky
Přečíst si něco ze současné evropské poezie mně vždycky připadalo zajímavé,
i když ne vždycky povzbudivé. V roce 1997 vyšly, kromě řady jiných překladů,
také dvě knížky básní irských autorů. V nakladatelství Volvox Globator
výbor z tvorby Desmonda Egana (*1936) Smiluj se nad básníkem přeložený
Ivanou Bozděchovou a v nakladatelství Aula sbírka Richarda Kearnyho (*1954)
Hra s vodou přeložená Markem Tomanem. Obě knížky mají hodně společného.
Jednak to, že nejlepší básně v nich popisují irskou krajinu, jednak to,
že obě vycházejí z univerzitního prostředí. V Čechách ještě naštěstí není
obvyklé, že se básník živí vyučováním poezie na univerzitě, či pokud je
už dostatečně známý, jako exkluzívní univerzitní host. Kearney i Egan
v takovém prostředí prožili celý svůj dosavadní život a na ostatní svět
se neumějí podívat jinak, než s akademickým odstupem, skrz hustou záclonu
utkanou z přečtených knih. Všechno je tu tlumené a mdlé, chybí tu skutečný
prožitek, příběh, atmosféra. Zážitky z univerzitní chodby, z pracovny,
z dovolené u moře, to mi nepřipadá jako ten pravý materiál pro poezii.
Přitom ani jednomu z autorů nelze upřít talent, bohužel uzamčený v papírovém,
bezpečném a povrchním světě. Je jistě pohodlné v něm žít a ve společnosti,
která toto prostředí pro své básníky vytváří, je samozřejmé je přijmout.
Spotřební společnost, jaká funguje v Irsku, asi mnoho jiných možností
ani nepřipouští, po vyčerpávající práci v továrně nebo za pultem obchodu
je nesmírně obtížné něco psát a zaměstnání, kde se člověk může flákat
a jakých je u nás pořád dost – také jedno z nich využívám – , v Irsku
asi těžko hledat. Domníval jsem se, že Irsko s permanentní občanskou válkou
v Irsku Severním, s mořem a námořníky, s proslulými hospodami, ve kterých
ještě stále funguje tradice poezie zpívané, poskytuje řadu témat bolestivých
i krásných, rockoví muzikanti jako U2, Cranberries či Sinead O’Connor
mě v této plané důvěře jen utvrzovali. U Egana a Kearnyho je vše bohužel
jiné, i mrtví v Belfastu jsou tu vystřiženi z článku v novinách, nezaměstnaní
jsou neosobním číslem z úřední zprávy. Výbor z dosavadního díla Desmonda
Egana je zkrátka širokodechý výbor, s řadou básníkových poloh, Kearnyho
hra s vodou je sevřená jediná sbírka. Způsob, odkud a jak jsou tyto verše
psány, je pro českou literaturu zatím v podstatě neznámý, zdá se ale být
logické, že pokud skutečně dosměřujeme k začlenění do konzumní Evropy
a jejího EHS, přesně toto je její neradostná budoucnost.
Desmond Egan
Poblíž města Herons 19. března
skřivan vylétl
nad kopce které se tísní
jako zástup po mši
žádná řeka – jenom suše hlodáš
rašící krokusy kolem trní
kde hnědé pytle – dvě liščata
bez ocasů – visela
hlavou dolů
a šklebila se mezi zuby
Richard Kearney
* * *
Plesknutí alkounova křídla
uslyšené když se oko zavřelo
Bílá růže poledne
spatřená když se ucho zavřelo
Prázdná mandlová mušle
nahmátnutá když se oko a ucho zavřelo
Oválné ticho
vyřčené když se oko a ucho a ruka zavřela
zdali jsi
bez stínu
Ladislav Jurkovič: Básník ryzí tvůrčí samoty
(František Kašpar: Dar světla, výbor z básní, vydal Marek Svoboda, edice
Myrta, Týn nad Vltavou 1999, 62 str.)
Básník a zároveň kněz. Ale spíše nejprve kněz a potom básník. Takových
nebylo v české poezii málo. Ale vnitřní potřeba psát verše vedla kněze
zpravidla k jinému typu poezie, než na jakou jsme zvyklí u těch, jejichž
básnictví se snoubí (ale nezřídka i rozchází) s jiným povoláním. Již několik
generací čtenářů to poznává prostřednictvím Jakuba Demla.
“Ve svých vrcholech (...) je (...) Kašparova poezie tichým svědectvím
velké ryzí samoty, která je vždy tvůrčí,” konstatuje Zdeněk Hron v doslovu
k výboru z veršů P. Františka Kašpara (1879 až 1959). Jde o již druhý
výbor z Kašparovy poezie. Má název Dar světla a je v něm publikováno dvaačtyřicet
básní, tedy jen malinký zlomek z obsáhlého básníkova díla čítajícího od
prvotiny Granátová jablka (1917) až po poslední vydanou knihu veršů Tam
tichou nad Lužnicí (1941) sedmnáct básnických sbírek.
Vedle Hronova doslovu je součástí knihy z Edice Myrta (vydavatel Marek
Svoboda, Týn nad Vltavou 1999) básníkův medailon z pera Hroznaty Františka
Janouška, Opraem. Právě F. H. Janoušek podílel se rovněž na realizaci
obsáhlejšího výboru z Kašparovy tvorby (Pastýř duší, Třebíč 1993).
Oba připomenuté výbory lze bez euforie charakterizovat jako základní podněty
k novému objevování básníka; hlavně kmenového autora časopisů Týn a Archa,
tedy autora z času Družiny literární a umělecké, zároveň ale jednoho z
těch, v nichž novým způsobem ožívalo dědictví Katolické moderny z přelomu
19. a 20. století. Podle H. F. Janouška se ani v Kašparovi nesplnil “sen
Katolické moderny, aby se z ní zrodil veliký český katolický básník. Vnesl
však do ní určité omlazení, oživení, když už byla pociťována stagnace.”
Škoda jen, že sám neměl větší básnické aspirace, dodává Janoušek.
Proč jsme se zastavili u tohoto místa Janouškova doslovu? Zvlášť když
v něm najdeme jiné cenné a nové postřehy o Kašparově tvorbě i o jeho životních
osudech... Především proto, že autor medailonu v lecčems nesouhlasí s
tím, jak F. Kašpara nejen do proudu Katolické moderny, nýbrž vůbec do
kontextu české poezie 20. století řadí Martin C. Putna ve své knize Česká
katolická literatura 1848–1918 (Praha 1998), bezpochyby nejvýznamnější
práci o katolictví v české poezii, která byla v poslední době vydána.
H. F. Janoušek přitom některé soudy M. C. Putny opravuje velmi důrazně.
Leč nečiní tak s Putnovým rozmachem a vehemencí, přece jen trochu přenesenými
z Putnova vyznavačského románu Kniha Kraft do práce v první řadě výkladové.
Hlavně zpochybňuje Putnovo tvrzení, že Kašpar se v ghettu uměleckém i
společenském, jímž je “katolické milieu” cítil “zcela šťasten” a nachází
útočiště v básnickém světě přeživším “z venkovského postbaroka 19. století”.
Dodejme k tomu jenom tolik, že výbor je koncipován tak, aby na básnickém
materiálu byla Putnova tvrzení zpochybněna.
Dotkli jsme se zde pouze jediné stránky Kašparovy básnické tvorby i osudu,
v lecčems – alespoň pro nás – dost podobném osudu kněze a básníka Františka
Daniela Mertha. Ve výboru se nijak “milostivě” nezahalují ony polohy Kašparova
básnictví, o nichž sám autor věděl, že jsou slabinou. A ještě k tomu,
že Kašpar nijak nezůstával v ghettu: “Jsem pouhou věcí kraje – jako stáda
/ přirostlá k luhu, list, jenž s větví padá / šik ptactva, vzhůru vinoucí
se dým”, zní předposlední sloka básně Podzimní kraj. Ale poslední tříverší
tohoto sonetu zní: “A kraj mou věcí jest; v duši mi vchází / denně a tesknou
krásou doprovází / mé nešpory.”
Ivo Harák: Drama sebeuskutečnění
(Zdeněk Kožmín: Obtisky, HOST, Brno 1998, 1. vydání, náklad neuveden,
150 stran)
Jsou knihy, u nichž, ač jsi prodléváním nad texty vyškolen a svojí
profesí předurčen k tomu, abys hledal věci nehotové, liché, plytké či
nafintěné, rád prodlíš s ochotou autorovi odpustit, ba na nedostatky zapomenout
docela. I nazveš je zcela nekriticky: knihy jímavé.
Přes propasti přehrad generačních, sociálních, profesních nebo světonázorových
hodláš autorovi přitakat: a jako bys knihu psal s ním; jako bys byl živě
účasten každému slovu, jako bys spolu s ním trpěl, kde myšlenka nedorostla
a jazyk nebyl dost přesný.
Dobře chápu toho, kdo bude při četbě Obtisků Zdeňka Kožmína kroutit hlavou
nad pasážemi rozdychtěnými až k patosu a sentimentu (“Chtělo by se jít
horskými stezkami a v nádherném vanutí dýchat slast volnosti, tajemnost
mlh, čistotu kleče a kamenů”), kdo bude pociťovat jakousi nedopovězenost
tam, kde by odstavec chtěl býti zpřesněn pointou, kde hladce klouzavý
povrch zlákal od cesty k nitru věci, kde chtěná vtipnost bývá tak málo
k smíchu (“Trošku vína mi ukáplo do klávesnice počítače. Budu teď psát
veltlínsky.”), kdo některá autorova závažně znějící zjištění shledá jen
obecně frázovitými (“Najednou vím, že ono sedmiletí 90–96 je časem skřípění
holé pravdy.”) a neporozumí tam, kde se jeho kontext mine s pisatelovým.
Nicméně to vše je pro mě nepodstatné, sleduji-li Kožmínův úžasný zápas
o sebeuskutečnění, sebevyjádření. Autor tu nastavuje běžícímu času nohu
(kolikrát jen motiv času do nenávratna se ztrácejícího vzlíná textem!):
totiž snaží se – střihy až křečovitě nervními – zachytit a skrze vyjádření,
vyslovení, skrze text uchovat pomíjivé: “Zdeněk Kožmín nám ve svých deníkových
záznamech dává nahlédnout do zákoutí svého niterného světa, do událostí
života soukromého i pracovního , a ... ukazuje, jak myslet o literatuře,
jak být s literaturou.” Prožitek věci (povahy soukromé, přírodní, kulturní,
obecně politické) se prolíná s reflexí tohoto prožitku i reflexí reflexe.
Za zdůraznění úlohy jazyka, jímž je vyjímáno, poměřováno, ztvárněno a
uchováno. “Kde jsme napsáni? Kde jsme už tehdy byli napsáni?” – Nejde
však o vytváření nové (iluzorní) existence, ale vlastně o vyhledávání
a vyjevování střípků z možností existence. “Derrida odkrývá ještě něco
fantastičtějšího, totiž scriptio jako obranu proti smrti. Každý grafém
je svou povahou testamentární.”
Čas – jak jsme už pravili – je jedním z ústředních témat nové Kožmínovy
knihy i jedním ze základních problémů v ní řešených. “Tento nový ,naddeník‘
z let 1990 – 1997 je strukturován tak, aby vzdoroval rozdrobenosti času,
a ani on není bez smutku, bez tíhy, bez samoty.” Přítomné bytí se jeví
jako průsečík bytí před- a po-, ale především za- (alegorie obecně lidských
existenciálních situací) a nad- (symbol metafyzického ohniska, z nějž
vše vyvěrá a do něhož se – odrazem o “svět náš vezdejší” opět vrací).
Bytí v plnosti je možné jedině tehdy, je-li si svých aspektů vědomo, je-li
zodpovědné (což neznamená: zaúkolované). Vztah pozemské existence a metafyzického
ohniska můžeme ovšem chápat také v rovině vzájemné odpovědnosti duše a
těla...
Nelze “vyloučit” ani přítomnost: ono plátno, na něž promítá budoucnost
na sebe navrstvené rozličné minulé obrazy. Ty se pod tlakem budoucího
(představovaného zde např. miléniem) prohýbají, mísí, slojovitě vrství
– až k neznatelnosti vlastního plátna (jeho poznatelnosti jedině skrze
vlastnosti promítaného).
A souvislosti implicite přítomné (a zdůrazňované návratností některých
motivů) jako ponorá řeka prosakují skalisky, jichž hrany obrušují sentiment
(“Je zvláštní, jak se mi chce na sklonku druhého tisíciletí často plakat,
třebaže na pláč není čas.”) sycený vzpomínkou, lyrické přírodní obrazy
nebo prodlení nad uměleckým dílem, jichž ostří brousí – řídce přítomná
– ironie (“Už dlouho jsem se nesetkal s panem Přidalem. Nevěděl jsem,
že mluví a dívá se, jako by ho neustále zabíraly televizní kamery.”)
Myslím, že nebudeme daleko od pravdy, narýsujeme-li (vedle přímky, která
vede k Obtiskům od předchozích Struktur) spojnici této Kožmínovy knihy
s Hančovými Událostmi či Mertlovými Kruhy pod očima: totéž existenciální
vzepětí (vyrůstající z vědomí odpovědnosti za sebe a svůj život), táž
potřeba sebe-uskutečnění, sebe-vyjádření. Jiná je doba, jiné jsou kořeny
literární. Zůstala potřeba dívat se spíše přes dobu než na ni (Hančovo
“na datu nezáleží, leda u konzervy”). Zůstává přesnost básnických obrazů
(“Čas musí být tvrdý, protože se musí probíjet věčností.”) a jazykového
rytmu (školeného též na poezii). Zůstává důraz položený tiše a úpěnlivě
na slovech, jako milost (která je vždy nezaslouženou), láska a naděje:
“Velký pátek, ukřižování, vykoupení.”
Zdůrazněme ještě cudnost Kožmínových veřejných intimit, cudnost v našich
krajích nebývalou. Nepletu-li se, je i tato vlastností křesťanskou.
Zdeněk Mitáček: Nad čtrnáctými Šlépějemi
(Jakub Deml: Šlépěje XIV, II. vydání, Vetus Via, Brno 1999, 58 stran,
edice Dílo Jakuba Demla)
Z knih vydávaných v edici souborného díla Jakuba Demla brněnským nakladatelstvím
Vetus Via mě v poslední době zaujaly Šlépěje XIV. Tento svazek Demlova
autorského časopisu vyšel původně na začátku roku 1930, k datu prvního
výročí úmrtí Demlova přítele a rádce Otokara Březiny.
V jádru pro Demla traumatického případu Březinova úmrtí stojí skutečnost,
že se k umírajícímu nedostal katolický kněz, že tedy básník nebyl náležitě
zaopatřen. S tím související spory ohledně Březinovy náboženské příslušnosti
byly v ovzduší první republiky, přesyceném řevnivostí různých křesťanských
vyznání, velmi živé. A v ještě zvýšené míře se rozpoutaly kolem následujícího
Demlova Svědectví o Otakaru Březinovi. Šlépěje XIV přinášejí několik svědectví
Březinových přátel či náhodných návštěvníků, dokladujících směr básníkova
duchovního uvažování. Jsou to listy adresované přímo Demlovi, či ukázky
z knih o Březinovi. Deml z nich vybral místa, jimiž brání Březinu nejen
jako katolíka, ale především jako přítele. Tato “druhá” obrana, obrana
přítele a básníka, samozřejmě, i s jeho chybami a omyly, dnes překrývá
dávné konfesijní spory. Ani ty nejsou bez významu, v totálně ateistické,
konzumní přítomnosti naší země mluví až nečekaně působivou řečí.
Velká část Šlépějí XIV je věnována ohlasům knihy Rodiče a děti Demlovy
přítelkyně a starostlivé hospodářky paní Pavly Kytlicové. Tato kniha byla
rovněž “vytěsněna” z české literatury. Jedná se o románovou ságu české
rodiny žijící na začátku století v prostředí habsburské Vídně.
Ve Šlépějích XIV čtenář nalezne vlastně jen tři obsáhlejší texty Jakuba
Demla samého. Jedná se o recensi knihy německé visionářky Anny Kateřiny
Emmerichové, v níž autor mimoděk určuje své priority: “Na prvním místě
Bible, na druhém knihy Liturgické, na třetím Visionáři, na čtvrtém básníci,
ale ne ti, o kterých dnes mluví Šalda či Goetz! Také nikoli ti, kterým
se u nás dostává státních cen! Bůh uchovej!” Dalším jeho článkem je rozhořčená
poznámka na okraj rudého teroru v tehdejším Sovětském svazu. Jeho hlas
na toto téma byl v té době ojedinělý. Tehdejší česká veřejnost byla velmi
zaujata sama sebou a na podobné pohledy jaksi nebyl čas. Je to vlastně
aktuální i dnes, kdy nejrůznější zahraniční události slouží mnoha českým
politikům a novinářům jako záminka k trapným řečnickým cvičením a na účinnou
pomoc se pak jaksi nedostává energie.
Na závěr se Deml obrací ke čtenářům s vysvětlením a omluvou, týkající
se tištění dopisů jemu zasílaných ve Šlépějích. “...po smrti je těžký
vandr a já nemaje ženy ani dětí, nemohu věděti, co se stane s mou korespondencí,
proto raději sám sobě dělám hrobaře...” Jak jsem již předeslal, ve Šlépějích
se jedná o osoby v české literatuře nepřipomínané, málo známé. Přesto
dnes toto dílo působí naprosto suverénním dojmem. Máme-li konečně možnost
vydat se na pouť společně se Šlépějemi Jakuba Demla, bylo by škoda takovou
možnost promeškat.
Když se probírám “starými časopisy” a zvažuji záměry jejich autorů, pak
Šlépěje jsou mi snad nejbližší. I s tím, že jejich náklad byl zanedbatelný
a abonentů jenom pár a někdy ještě méně. To se s odstupem jeví jako bezvýznamná
stránka časopisu. Otázkou je jen, jak na stránky dostat ten život, tu
živost.
Pavel Řezníček: Mašíbl nic z maštale nešíbuje
“Všechnu moc imaginaci!” nebo také “Chceme spravednost pro nesmysly,”
mohlo by být mottem knihy dr. Vladimíra Boreckého “Zrcadlo obzvláštního”
(“Z našich mašíblů”), kterou vydává nakladatelství Hynek, Praha 1999.
Mašíbl? Ano, existuje. Tak označil jistý pečlivý pracovník jistého vědeckého
ústavu krabici, do které ukládal přípisy, vynálezy a výhrůžky občanů,
kterým říká dr. Borecký “obzvláštnící”, česky podivíni, nebo odborně psychopati.
Mašíbl vznikl jako zkratka z “Magoři, šílenci, blbi”, a do tohoto šanonu
pro oblasti “neexaktních věd, insitních vědeckých a technických koncepcí”
se může dostat kdekdo. Přehlídku zahajuje libomudrun prof. Jakuba Hrona,
vynálezce buňátu nepřekotitelného (velmi podivného kalamáře), vynálezce
čepice muhatky, klobouku hronoidu, lazutu pro stoupání do výšek a hovníku,
jak říkal pohovce, na které si hověl. Profesor Hron byl filosof, čili
po jeho “libomudrun”, dr. Jan Lukeš zase byl lékařem a zároveň vynálezcem
16 neexistujících jazyků, kterými mluvil a psal jako když bičem mrská;
profesor Zdeněk Nejedlý zase pociťoval symbolickou orální kanibalistickou
satisfakci při likvidaci vědce Kalandry, který nesdílel jeho interpretace
mýtů. Ano, mýtus, protože mašíbl je mýtus moderní, pragmatická hranice
mezi vědou a nevědou, vedlejší produkt racionalismu a osvícenství. Co
tedy bylo pověstné “zavejcování” dr. Karla Amerlinga, tvůrce pověstného
ústavu “Budeč”, (který podnes stojí v Žitné ulici), než patafyzický vynález
dr. Faustrolla. Pacient, který osm let nemluvil, byl díky Amerlingovu
ovinutí, či zavinutí mokrými prostěradly, ve kterých nejedl, nepil a konal
i potřebu, zbaven svého nedostatku a po dvanácti hodinách z nich vyskočil
s voláním: “Já mluvím, já mluvím!” Pochopení nesmyslu se objevuje na přelomu
našeho století od patafyziky, futurismu, dadaismu, až k ironizaci černého
humoru v surrealismu. V mašíblech propuká v bouřlivý řehot sám Demiurg,
první Hybatel, čili Bůh. Škoda jen, že v přehlídce obzvláštníků, jako
jsou třeba národní učenec prof. Vladimír Vondráček, ctitel Boha kanálů
T. R. Field, insitní básník Václav Plumlovský, geolingvista prof. Karel
Kramář jr., chybí brněnský demiurg Jan Novák, vynálezce Rovnic (s velkým
R), jak nazýval Vánoce, podle něj svátek rovnodennosti; on, kníže básníků,
jediný a absolutní...
|