TEXTY č. 26 (LÉTO 2002)
ROZHOVOR
Jakub Chrobák: Rozhovor s dr. Martinem
Sawyerem
Jen pro ten dnešní den stojí za to žít
Rozhovor s londýnským bohemistou dr. Martinem Sawyerem
Rozhovor sice vedeme v angličtině (aby se nevytratily jazykové
nuance), ale nutno uznat, že umíte obstojně česky. Jakpak jste k tomu
přišel?
V dětství jsem na tom byl s češtinou lépe, protože moje máma
byla hrozně upovídaná Češka z Podkrkonoší. Táta bylsudetský Němec
z Hohenelbe (Vrchlabí), ale česky uměl taky. Máme docela zamotanou
rodinnou historii, ale třeba vás to bude zajímat. On se táta vlastně jmenoval
Theo Sauer a jeho strýc Franta se proslavil pašováním cukerínu a tím,
že všechny vydělané peníze propíjel s Jaroslavem Haškem. Po válce
nás Češi odsunuli, ale tátovi se do Německa nechtělo a vydal se za svým
„americkým snem“a za teplem na jih USA. Založil si obchůdek a poameričtil
si příjmení na Sawyer. Jeden z přítoků Mississippi se ale jednou
na jaře rozvodnil a odnesl většinu našeho majetku do Mexického zálivu.
Tak se táta naštval na celou slavnou Ameriku a přestěhovali jsme se do
hor v severním Walesu. Tam se táta skromně živil stříháním oveček a naučil
se dlouhatánské keltské písně, které nám po večerech zpíval za doprovodu
mandolíny. Myslím, že se mu ale po Krkonoších nikdy nepřestalo stýskat.
To zní jako téma na román
Možná ho někdy napíšu, ale poslední dobou musím tvrdě vydělávat na alimenty,
tak si to časově nemohu dovolit. Ale o tátovi Sauerovi to ještě není všechno.
Z Walesu jsme se kvůli práci přestěhovali do londýnské čtvrti West
Hampstead, kde žije hodně Irů a je tam také prima česká hospůdka, kde
se vaří vepřo-zelo-knedlo a čepuje Gambrinus. Tam se jednou táta přiopil
se svým poslancem Seamusem Finnem, MP. Nabulíkoval mu, že by se čeština
měla vyučovat na britských školách jako cizí jazyk, jenž má velkou perspektivu.
Mr. Finn asi neměl moc rád Angličany, protože ten návrh skutečně přednesl
v Dolní sněmovně. Doufám, že zapadl. Češtinu bych Britům opravdu
nepřál! Možná ta epizodka vypadá jako vtip, ale britská parlamentní demokracie
takové situace umožňuje.
V českých veřejných a (až na čestné výjimky) ani v odborných
kruzích nejste příliš znám. Kde se o vás můžeme něco dozvědět?
Moc toho není. Bohemistická pracoviště v Londýně, Oxfordu a Glasgow
jsou personálně zajištěná, a tak se protloukám různě, beru překlady, redakční
úpravy, prostě co se namane. Českou literaturu mám jednak v genech,
jednak je to můj koníček. Do českého povědomí jsem se dostal vlastně náhodou.
Někdy na začátku 90. let se konal zájezd Obce spisovatelů do Londýna a
tam jsem se seznámil s ostravskýmamerikanistou a básníkem Stanislavem
Kolářem, který mě požádal o rozhovor, jenž byl poté otištěn v Moravskoslezském
dni. Tak se o mně dozvěděl Kolářův univerzitní kolega Martin Pilař. Začali
jsme si dopisovat a on mé názory na postmodernu ocitoval v recenzi
publikované v pražském literárním časopise Iniciály (č. 34, 1993).
Úryvek mého dopisu se dokonce dostal do letos vydané knihy Literární
bludiště od Lubomíra Machaly. Vůbec jsem nepočítal, že se stanu
součástí české literární historie, ale bez mučení přiznávám, že mne to
těší.
Není divu
Vyprávíte hrozně zajímavě, ale pojďme se trochu
konkrétněji zabývat literaturou. Co se vám opravdu podařilo, na co
jste hrdý?
Na objevení dvou neznámých básní Karla Maryska. Ale to je také spojené
s docela zajímavou příhodou. To jsem se jednou v Edinburghu
procházel po Royal Mile, když tu náhle přišel prudký déšť a promočil mi
čerstvě zakoupený kilt. Zašel jsem si ho usušit k jedné krásné emigrantce,
ale nebylo z toho nic, protože záhy dorazil její zmoklý manžel. Stačila
mi však povyprávět, jak byl Karel Marysko s orchestrem Národníhodivadla
v Edinburghu. Prý jí vyjedl celou ledničku, strávil s ní vášnivou
noc a za týden jí z Londýna poslal dopis se dvěma básněmi. Opsal
jsem si je a myslím, že patří k tomu nejlepšímu, co kdy Marysko napsal.
(Pozn.: Obě byly přetištěny v Hostu č. 4, 1997.) Mimochodem, první
z nich je výbornou parodií na Seiferta.
Vy nemáte rád Seifertovu poezii?
Vůbec ne! Je to buď sentimentální rýmování, nebo stařecké naříkání. Nobelovka
by mnohem lépe slušela Miroslavu Holubovi nebo Ivanu Divišovi. Ti byli
čímsi výjimeční, prostě byli sami sebou. Takových básníků jako Seifert
chodí po světě stovky. Nenacházím v jeho verších nic víc než kultivované
řemeslo.
No, řada českých čtenářek s vámi asi nebude souhlasit, ale
já vám to vyvracet nebudu. Nicméně jsme se dostali k rozdílnostem
v chápání literatury v Británii a v Čechách. V tom
bychom mohli pokračovat.
Kámen úrazu vidím ve způsobu vzdělávání. Poměry na českých univerzitách
znám jen ze svědectví mnoha českých studentů, ale snad mne to aspoň trochu
opravňuje ke srovnávání. Sám jsem nějakou dobu studoval v Oxfordu
a v Londýně a stáloto za to. U vás se prý moc nezměnilo v tom
ohledu, že student pořád chodí do nějaké výuky, skoro nic v průběhu
studia nepíše a je zkoušen jen ústně z toho, co si zapamatoval ze
skript. To u nás se musí pořád něco číst, pořád se píšou nějaké eseje,
ale není to špatné, protože se člověk naučí třídit fakta, samostatně uvažovat,
formulovat své názory a podepírat je argumenty. Českému studentovi, který
chce psát, prý nezbývá nic jiného než si najít vzor a ten napodobovat.
Ale s tím souvisí příliš velké poklonkování autoritám. To nepovažuji
za zdravé!
Nezdá se Vám, že je bohemistika v české kotlině stále příliš
zahleděná do svého geniálního, ale také jediného dítěte, do pražského
strukturalismu?
Jasně! To ale souvisí s tím, co jsem právě říkal o nezdravém a nekritickém
poklonkování. V 30. letech byl strukturalismus směrem světového významu.
Pak se mu v Čechách stalo to nejhorší, co ho mohlo potkat. V 50.
A 70. letech byl zakázán, a tím došlo k jeho mytizaci a přeceňování.
Neustálé návraty k zakazovanému strukturalismu paradoxně vedly k tomu,
že české literárněvědné myšlení ustrnulo a ztratilo kontakt se světem.
To vám říkali v Oxfordu?
Ne úplně doslova, ale svým způsobem ano. Chodil jsem tam na přednášky
Ann Jeffersonové, což je vyhlášená znalkyně českého a francouzského strukturalismu.
Probírala to s námi velmi poctivě, ale jako záležitost minulosti.
Mnohem více jí seděl širší kulturologický záběr Umberta Eca i jeho esejistický
styl. Kunderovo Umění románu Jeffersonová považuje za významné vědecké
dílo. Pro vás Čechy je to „jen“ soubor esejů, protože úctyhodné vědecké
dílo musí být psáno pořádně zamotaným intelektuálským metajazykem.
Ještě bych se rád zeptal, jak vlastně funguje literární život na
ostrovech?
Úplně jinak, ale něco srovnatelného by se snad našlo. Walesané a Skoti
prožívají národní obrození, a proto si hodně opečovávají literaturu a
stále organizují nějaké festivaly a setkání spisovatelů, kde se stejně
nic nevyřeší. Ale aspoň se navzájem pořádně pochválí a potom se hezky
najedí a napijí za cizí peníze. Angličané mají obrození dávno za sebou,
a tak se jen pobaveně dívají, co to ti Keltové vyvádějí. Mimochodem si
myslím, že Čechům se daří pozůstatky obrozenského přeceňování literatury
překonávat. V tom vám držím palce. V Anglii se moc nepěstují
literární časopisy a nikomu to nechybí. Ale vy to máte v tradici,
tak se vám jesnad podaří uchovat. Na vašich Textech se mi moc líbí, že
mají papírovou i internetovou podobu. A vůbec - moc rád jsem si s vámi
popovídal.
Já s vámi také. Na závěr ještě jedna netradiční otázka: Co
plánujete do budoucna?
Nic. Nemám rád plánování. Jak zpívá klasik: „Jen pro ten dnešní den stojí
za to žít.“ No ale večer si asi vytáhnu tátovu mandolínu a zazpívám si
pár hezkých velšských nebo valašských písní.
(ptal se Jakub Chrobák, přeložil Martin Pilař)
|