|
|
TEXTY č. 16 (ZIMA 99/00)
RECENZE
Mojmír Trávníček: Modlitby ze slámy
Martin Jabůrek: Zek Rossis
Vydá-li dvaačtyřicetiletý básník v jednom roce svou druhou sbírku a vzápětí
nato prvotinu (ano, v tomto pořadí), nejde o dravost autora a nedočkavost,
ale o obvyklé nakladatelské zádrhele. Přitom obě knížky poezie Zdeňka
Volfa (nar. 1957 ve Valaš. Meziříčí) – Řetězy a ptáci (prvotina, Třebíč
1999) a K svému (druhotiny, Brno 1999) – se výrazně vymykají z průměru
básnické produkce.
Záložka druhé sbírky (pochvalme nakladatelství Host v Brně za výjimečně
koncízní, nekonvenční text) mluví o autorově „zdánlivé neotesanosti“,
o „hranaté něze“. Je to řečeno velmi přesně. Volf je sveřepě svůj, bez–ohledný:
nepomrkává na čtenáře a ani se příliš nerozhlíží, je–li á jour (neboli
in, řečeno jiným jazykem.) A jestli něco v druhém sešitu básní otesal,
byly to zbytky všeho literárního, to maličko „literatury“, které uvízlo
za nehty debutantovi (Werther, Michelangelo...). Leckde zůstal sám peň,
možná nepohledný, ale odolný; básně odrané nepohodou, kratší než haiku,
přísné jako ortel, jako pokání (což jsou slova jejich názvů).
Básníci venkovské inspirace se dnes namnoze shlížejí v Reynkovi, což je
v mnoha případech scestné. Reynek je neopakovatelný svým dvojjediným zakořeněním
v Bohu a v rodné vsi, centru vesmíru. Městští básničtí nomádové to zakotvení
buď napodobují, nebo teprve o ně usilují, v nejhorším případě předstírají.
Volf nezapírá, odkud přišel, a nezastírá, že je člověk putující: ne náhodou
hned první báseň první sbírky je o „vandru“. (V rubrice zaměstnání: inseminační
technik.) Ví však o svých kořenech, a jeho pojetí manželství a rodiny
je takové, že přijímá za své i kořeny manželčiny, takže je k nerozeznání,
vidí–li Beskydy, Hostýn, Bečvu a maminku – nebo Vysočinu „s hroby tvých
rodičů“.
Nechci opakovat slova o svazku životné empirie a mystiky, která několikrát
– a právem – padla nad Volfovou poezií. Napadají mě spíš v řádu jeho tvorby
prostší slova, úcta k životu a láska. („Tady se lidi musí mít rádi / jinak
by nepřežili zimu.“) Jako svého času u čtyřicetiletého Tomana, básníka
sice melodičtějšího, ale stejně urputně zápasícího o zahuštění formy a
sevřený výraz, jde o „verše rodinné a jiné“, jaké jsme už dávno neměli
možnost číst. V Zahradníčkově La Saletě se Panna Maria dává s dětmi „do
rozprávky o věcech, které se týkají hniloby zemčat“ – poněvadž se týkají
také „hniloby měst a pádů říší“. Zdeněk Volf hovoří o hnoji a orbě, o
mrazu v polích a o telení. Který básník se odvážil říci: „Na Štědrý den
/ je v každém chlévě takový pokoj a bezpečí / že mě to ani netáhne domů“;
kdo se odváží s bezelstnou samozřejmostí publikovat příspěvek „k tchánovým
narozeninám“ nebo malou ódu na minerálku? Není v tom ani ironie ani póza
– a není to ani banalita. Volf neprovádí eskamotáž se symboly, demonstrace
metafyziky nebo intelektuální hru. Tvoří báseň po demlovsku jako „kus
země, ozářené světlem nebeským“. Ten kousek země je pro něho důležitější
než ono nasvícení – zpravidla si sám světlo nebeské přivábí svou pokorou
a opravdovostí. U Volfa cítíme neodbytně také březinovské „věčně znova“:
stále znovu obnovuje v žasnutí a lásce vztah ke skutečnosti a k jejímu
skrytému původci a tvůrci.
Je takové úsloví, že básnická tvorba se rovná řeholi. „Řehole má cenu
ne tím, co je nebo co hlásá, ale tím, jak se s ní žije,“ čtu ve vyznání
jednoho řeholníka, usilujícího o řeholní formaci v současném světě. Básnická
řehole Zdeňka Volfa je tvrdá a nesmlouvavá. Jeho verše přesvědčují, že
autor z ní poctivě žije.
(„Zek“ – v terminologii Gulagu „vězeň“, „mukl“.)
Člověk, který prožil bezmála dvě desetiletí jako vězeň Gulagu, vzbuzuje
automaticky naše sympatie. Zkušenost prožitého utrpení bývá
v tradičních etických systémech považována za hodnotnou. To, že je trpící
člověk vždy hoden zvláštního soucitu a lásky bez ohledu na to nakolik
trpí zaslouženě či nezaslouženě, je součástí lidské přirozenosti. Zájem
o literaturu líčící tragédii a skandál nezaslouženého utrpení v koncentračních
táborech pramení do určité míry právě z tohoto přirozeného lidského postoje.
Dalším důvodem, proč je tato literatura dnes čtena může být fascinace
zlem, které ve dvacátém století značně hypertrofovalo – snaha pochopit
jeho kořeny. (Nemáme zde ovšem na mysli fascinaci pervertovanou.) V neposlední
řadě hraje na kartu oblíbenosti i jistá nedůvěryhodnost líčených hrůz.
Čtenář si pohrává s představou, že je zasvěcován do mystéria hrůzy nějakého
fantastického románu, přitom se chvěje vědomím, že to, co čte, je holá
skutečnost. Zvolání nebo spíš vydechnutí: „To snad ne...“ se ozvalo ze
rtů snad každého čtenáře Solženicyna, Richarda Glazara, Rudolfa Vrby,
Borise Širjajeva či Jevgenije Ginzburgové. Že je takovýto přístup k textům
bývalých vězňů pochybený, snad ani nemusíme zdůrazňovat. Většinou totiž
autoři těchto textů usilovali o podání svědectví a to svědectví pravdivého,
neotřesitelného nahého a nepřikrášleného. Mnoho vězňů žilo a přežilo jen
díky touze svědčit a usvědčit.
Přesto můžeme vězeňskou literaturu rozdělit na dvě skupiny, a to právě
podle toho, jaká je autorova ambice. Chce-li podat pouhé svědectví, nebo
chce-li vytvořit text krásný – literární. Hranice mezi oběma skupinami
bývá neostrá a konkrétní text lze často přiřadit k oběma skupinám. Mnozí
bývalí vězni napsali více textů, z nichž některé lze počítat k textům
svědectví, jiné k textům uměleckým. Případně se může hodnocení jednoho
textu měnit v různých časových obdobích. To lze říci už o literární prvotině
Alexandra Solženicyna Jeden den Ivana Denisoviče, který byl v době svého
uveřejnění prvním celosvětově známým a uznávaným svědectvím o sovětských
koncentračních táborech. (Pomiňme řadu svědectví z 20. a 30. let, která
byla za hranicemi často znevažována a jejichž dopad byl omezen jen na
určité sociální a politické skupiny.
V Rusku o nich neměl ponětí vůbec nikdo.) Dnes je tento Solženicynův text
považován za jednu z nejlepších novel světové literatury. Solženicynovo
pozdější Souostroví Gulag je pak nejzásadnějším svědectvím, navíc má nespornou
literární hodnotu. Všechny ostatní knihy o Gulagu jsou nutně jen poznámkami
k Solženicynovi.
Jedním z miliónů vězňů, kteří se dostali do sovětských koncentračních
táborů a jedním z těch, kteří přežili a vydávají svědectví, je i Jacques
Rossi. Jeho knihy jsou dnes přeloženy do češtiny.
Jacques Rossi se narodil ve Francii roku 1909. Dětství a mládí prožil
v Polsku, kam se jeho matka přestěhovala se svým druhým manželem, bohatým
polským velkostatkářem. Pod dojmem sociálního rozvratu a bídy po první
světové válce vstupuje mladý Jacques do polské komunistické strany. Soudruzi
si brzy všimli jeho výjimečného nadání, již jako mladík ovládal deset
jazyků (včetně hindú, čínštiny a perštiny). Ve svých devatenácti letech
se Rossi stal profesionálním tajným agentem Kominterny. V podstatě byl
pouhým pěšákem, cestoval pod falešnou identitou po různých zemích Evropy
a předával šifrované zprávy a různé balíčky, o jejichž obsahu měl jen
mlhavé tušení. Významnějším úkolem byl pověřen pouze během španělské občanské
války. Na území dobytém frankisty řídil vysílání ilegální, prosovětské,
rozhlasové stanice. V roce 1937 mu byl dán rozkaz k okamžitému návratu
do Moskvy. Přestože byl varován, a i když mohl tušit, že agenti pracující
ve Španělsku jsou likvidováni, o návratu do Moskvy nepochyboval. Vždy
byl poslušným vykonavatelem rozkazů a ještě dlouho po svém zatčení přesvědčeným
komunistou. Poprvé byl Rossi odsouzen v roce 1939 na osm let za špionáž,
postupně přibývaly další rozsudky a další tresty. Na svobodu se Rossi
dostal až v roce 1956. Do roku 1961 byl ve vyhnanství v Samarkandu. Teprve
poté se mu podařilo opustit SSSR. Protože po otčímovi měl polské občanství
usadil se v Polsku, kde vyučoval francouzštinu na Varšavské univerzitě.
V roce 1987 přesídlil do Francie. Dnes žije ze skromné penze na periferii
Paříže.
Relativně klidné a ustálené životní poměry v komunistickém Polsku umožnili
Rossimu práci na Encyklopedii Gulagu (poprvé vyšla rusky v Londýně v roce
1987, česky nakl. Bystrov a synové, Praha 1999), výjimečném slovníkovém
díle mapujícím prostředí Gulagu. Encyklopedie shrnuje faktografii o sovětských
lágrech, oficiální terminologii i vězeňský slang a táborové reálie. Toto
dílo je svou vědeckou, historiografickou precizností a absencí jakékoli
literárnosti tím nejpůsobivějším svědectvím.
Poslední Rossiho kniha Útržky životů, vydaná poprvé v Paříži v roce 1995
a v českém překladu loni v pražské Pasece, je jiná. Jestliže v Encyklopedii
Gulagu potlačil autor jakoukoli literárnost, Útržky životů jsou textem
čistě literárním. Nepřinášejí žádné nové informace o Gulagu a ani jim
o to nejde. Jedná se o více než šedesát drobných povídek či spíše anekdot.
Krátké povídky skutečně mají strukturu anekdoty. Jejich vyvrcholením je
často překvapivá až absurdní katarze postavená na konfliktu lidskosti
a absurdity táborové reality (typickou ukázkou může být úvodní povídka
Vrabec, kráva a kočka) nebo poukazují právě jen na absurdní jednání postav
zlomených mučením a vězněním (viz Lekce z dialektiky).
Vraťme se k tomu, co jsme řekli úvodem, že člověk, který přestál utrpení
Gulagu je nám samozřejmě sympatický, ale co když se nám to, co napsal,
nelíbí. Co když se chce říci: takto se o utrpení nepíše, o utrpení se
nevyprávějí přemoudřelé anekdoty. Sami sobě musíme namítnout: Ale on tam
byl, ví, co říká.
Na závěr se zmiňme o jednom uřeknutí, které se vyskytlo v jednom reklamním
nakladatelském návěstí (Pasekovy listy, zvláštní vydání, prosinec 1999,
s. 7). O Rossim se zde píše: „Kdyby lidí jako on bylo víc, svět by vypadal
o poznání jinak.” Těžko říci, zda autor této věty touží po světě, v němž
by bylo více agentů Kominterny, nebo po světě v němž by bylo více vězňů
koncentračních táborů, či po světě v němž by na okrajích velkoměst živořilo
více chudých penzistů. Pravda, na světě by mohlo být více spisovatelů,
tím ale Jacques Rossi není.
JACQUES ROSSI: Útržky životů. Dvacet let v sovětských lágrech. Přel.
Lubomír Martínek. Paseka, Praha 1999.
© Texty
|
|