Úvodní stránka
Kontakt
Redakce:

   [ Pavel Kotrla ]
   [ Jiří Hrabal ]
   [ Jakub Chrobák ]
   [ René Kočík ]
   [ Dalibor Malina ]
   [ Milan Orálek ]
   [ Martin Škabraha ]

Projekty:

   [ Potápěč ]
   [ Scriptorium ]
   [ A. S. Puškin ]
   [ Bartoš Vlček]
   [ Atlantida ]
   [ JVP ]

Archiv:

   [ HTML ]
   [ PDF ]

Ostatní:

   [ Autoři ]
   [ Napsali o Textech ]
   [ Výroční večírky ]
   [ Knihovnička ]

Hledat v Textech:
FreeFind

 

[pak] blog pavla kotrly

Poetično Michala Jareše

potápěč

Lidé v okolí

 

TEXTY č. 17 (JARO 2000)

[próza][poezie][překlad][recenze][comics]
[archiv][výtvarno]

PŘEKLAD

Eric Neuhoff: Actualités françaises

Ajdar Husainov: Bez názvu

Pavel Gruško: Výčitka


ERIC NEUHOFF: ACTUALITÉS FRANÇAISES

SVĚDOMÍ PŘED POPRAVČÍ ČETOU
(malá recenze s ukázkami)

Nejen v oblasti společensko-politické, ale i ve sféře literatury jsou patrné ve Francii časté návraty k válečné minulosti a nezklidněnému svědomí z válečného pohybu mnohých Francouzů mezi pasivní rezistencí a zjevnou kolaborací s fašismem. Trápí zejména postoje intelektuálů, kteří takříkajíc „z profese“ měli umět rozpoznat zlo, nesmiřovat se s ním, měli mobilizovat, odporovat až k vlastní oběti. Velkou lekci intelektuálům ve Francii dal nedávno profesor Michel Winock svou rozsáhlou studií Století intelektuálů (Le siécle des intellectuels, nakl. Seuil 1997). Zajímavou reflexi časů, které by byly mnohými raději zapomenuty, předvádějí i prozaici. O těch známějších bývá řeč. O těch méně známých se příliš mnoho neví, neboť mediální posty, jimiž jsou známost a úspěch podmíněny, jsou drahé a ne vždy jsou produktem vyplývajícím z logiky věci.
Román Erica Neuhoffa Actualités françaises (Francouzské aktuality) se k nám dostal náhodou při jedné reklamní akci v pařížském obchodním domě řady FNAC. O autorovi se v našich venkovských kruzích dosud nemluvilo, víme jen, že před Francouzskými aktualitami vydal šest prozaických prací, z nichž tři nesou označení román, že se děj jeho románů nechává často inspirovat uměleckým, zejména pařížským literárním a divadelním prostředím, a že svými díly zatím nepronikl do nejrenomovanějších pařížských nakladatelství; vydává proto v poslední době zejména u Albina Michela v Paříží. Přesto soudíme, že Francouzské aktuality a jejich autor stojí za pozornost. Pokud jde o román, pozornost ani tolik nevyvolává samotné téma (reminiscence odsouzeného na Smrt, což známe ve vynikajícím zpracování např. v Camusově Cizinci), jako spíš originální způsob maximálně redukovaného psaní, jež svou obsažnost, plnost a barevnost získává důmyslným komponováním poměrně krátkých sekvenci – obrazů, ve kterých se střídají časové roviny i události, ty osudové s těmi zdánlivě nepatrnými, každodenními. Vzniká tak osobité vypravěčství, které má charakter zajímavého intelektuálního dobrodružství.
Hrdina Francouzských aktualit Frédéric Valentré bude nazítří popraven. Bude zastřelen. Tento intelektuál, spisovatel, redaktor a dopisovatel fašistického deníku Demain (Zítřek), byl odsouzen k trestu smrti za kolaboraci s Němci okupujícími Francii. Neuhoff koncipuje román jako osobní výpověď Frédérica Valentré, který se pokouší ve vypjaté atmosféře posledních hodin před popravou pochopit, cože se to vlastně stalo. A představit si, co se stane.
Kulky, které vnikají do těla, protrhnou oděv. Když z něho vycházejí, zůstává rána v podobě trychtýře mnohem větší. Četl jsem to. Vím, že mě to čeká. Jakou rychlostí vlastně kulky tělem procházejí? Průstřel roztříští hrudní kost a směřuje k lopatce. Jak dlouho po výstřelu proudí v těle krev? Bylo by dobré, kdyby mě potom spálili. A oči? Zůstávají opravdu otevřené? (str. 11, 12)
Valentrého poslední noc je časem nervního přemítání a navracení obrazů nejrůznějších životních situací: příběhů se ženami (vždy byly cudné a jakoby málo živočišné), cest a krajinných portrétů, přátelství s Constantem (poznali se už na škole a oba se zabývali literaturou). Prostor pro svobodné cestování v zákoutích duše není parcelován na části dobré, lidské či velké a na ty, které by bylo spíše dobré zakrýt. Frédéric Valentré nehledá příčiny, proč jeho osud měl a má právě onu podobu, která se tak tragicky završuje. Autor vede svého hrdinu v programovém odmítání jakéhokoliv hodnocení. Nepochybně nechce podléhat a podbízet se čtenáři zřetelnou orientaci v hodnotách, která je tak průkazná bezprostředně po skončení války a má svůj konkrétní výraz v procesech s konfidenty a příznivci nacismu. Svým odstupem je Neuhoff mírně provokativní. Vyvolává u čtenářů sentimenty implikující pozice založené na vědomí složitosti dějin, složitosti lidské psychiky a lidského konání. Klade vedle sebe obrazy, z nichž jedny jsou dojímavé svou všedností a samozřejmostí, až banalitou, druhé ohromující dějinnou velikostí.
Constant chtěl vidět probouzející se den na venkově. V Paříži jsme před svítáním nikdy nevstávali. Constant rozrazil okenice. Cáry mlhy visely ve větvích stromů. Na nebi se začalo rýsovat slabé světlo. Mlha sestupovala do údolí. Zastavila se dole u zdi zahrady. Zahoukala sova. Když zahouká sova, není možné předpovědět, kdy mlha opadne. Constant dostal chuť na cigaretu.
Roztrhl balíček nehtem a vytáhl dvě cigarety.
„Nechceš jednu?“
„Dík. Je příliš brzy.“
...

Constant se zabalil do vlněné šály. Venku nás zima probudila doopravdy. Na terase se drala mezi dlaždicemi vysoká tráva. Na dvoře bylo namrzlé bláto. Všechno spalo. Ranní ticho bylo stejně tak tíživé jako to večerní. V Paříži je to čas, kdy spíme. Cesta se svažovala. Svítil jsem baterkou. Constant si třel ruce o sebe. Neměli jsme rukavice. U statku nás vyprovodil pes štěkotem. Šli jsme mlčky, ruce zabořené v kapsách. Mohla by to být románová scéna. Dva muži, kteří se vydali do lesa, aniž by ztratili slovo. Pod námi tekla řeka. Přecházeli jsme přes louku. Ptáci se probouzeli. Protřepávali si křídla. Na druhé straně cesta navazovala. Mlha řídla. Topoly vystrkovaly hubené kostry. Hladina řeky byla při břehu pokryta bílým chmýřím. Zastavili jsme u břehu. Den se probouzel. Bledé slunce bázlivě vystupovalo nad obzor.
„Podívej,“ řekl Constant. (str.74, 75)
Velký svět, velké dějiny se známými osobnostmi jsou zachyceny s ctyhodnou přesností, se znalostí reálií, atmosféry předválečné a válečné Paříže, i vztahů mezi intelektuály. Hrdina Frédéric Valentré zná Ch. Maurasse, šéfredaktora fašistického deníku Action française (deník vycházel od r. 1908 do r. 1944, Maurass byl po válce odsouzen na doživotí), P. Drieu la Rochella, talentovaného spisovatele a šéfredaktora La Nouvelle Revue Française (La Rocehelle spáchal v r. 1945 sebevraždu, otrávil se). V době, kdy je kandidátem na Nobelovu cenu za literaturu (kterou nikdy nezíská) navštěvuje Německo, setkává se s Hitlerem, navštěvuje Katyň. Valentrého fašismus je reakcí na slabost Francie a poměry ve Francii, neplyne z bezmezného obdivu k Německu. Je motivován potřebou radikální změny, silné ruky, potřebou řádu.
V třicátých letech se Francie utápěla v pastisu a svobodném zednářství. Židé se nafukovali, místo aby byli zticha. Provokovali... Byli jsme velká, ale slabošská a nemravná země s přitroublým úsměvem na rtech. Francie se musela postavit na nohy, přizpůsobit ducha fašismu vlastním potřebám. Brzy by mohlo být pozdě... Žádná sranda. Chtěl jsem pomáhat vlastní zemi. Tomu ale teď nikdo neuvěří.
Jako mnoho dalších intelektuálů Valentré „pomáhá“ tím, že čile dopisuje do fašistického listu Demain, píše petice proti Židům, nechává se fotografovat s německými důstojníky a německými intelektuály sympatizujícími s fašismem, užívá života. S osvobozením se Paříž i intelektuálové proměňují.
Metro se zastavilo. Vlaky nejedou. Bylo léto. Pařížané se koupou v Seině a procházejí se po Trocadéru. V divadle Atelier se hraje Antigona. Trávil jsem odpoledne v Národní knihovně. Společnost mi dělali řečtí básníci. Jednoho večera v srpnu jsem dostal vyrozumění o přelíčení s vyloučením veřejnosti. Letadla křižují nebe. Na poplach nikdo nemyslí. Ulice jsou plné kol. Chybí benzin. Zásobování nefunguje. Německý institut zavřeli. Heller (německý spisovatel – pozn. aut.) mi mohl obstarat zahraniční pas. Redakce Demainu uprchla do Baden-Badenu. Nedělal jsem si iluze. Drieu se pokusil otrávit se v Gardenalu. V noci bylo slyšet děla. Obchodníci vyměnili tabulky s nápisy „Man spricht deutsch“ za „English smoken“. Dostával jsem anonymní telefonické výzvy. Byl čas, abych něco udělal. Přestěhoval jsem se. Židé byli zazděni skoro čtyři roky. Proč je nenapodobit? Historie se divně obrací. Ale co, nějak přežijem! Tomu, co se má stát, nelze zabránit. (str. l70)
...
Nebylo to žádné divoké zatčení, honička po střechách. Ne. Zastavil jsem jakoby nic
a řekl: „Zatkněte mě.“ Vůbec se to nepodobalo obrazu, který o mně chtěli mít. Že ale sebou hodili. Neměl jsem z toho strach, vážně. (str.172)
...
Za okamžik, mi sejmou pouta. Bude tady vládní komisař. Je to ten typ ostříhaný na ježka, který si stále pohrává s úřednickou sponkou. Podá mi ruku? Obejmu kněze. Pak bude řada na obhájci. Bude to hloupé objímat muže. Nezapomenout na zpověď...
...
To, že zanedlouho umřu mi nebrání vychutnat barvy jitra. Mé knihy a rukopisy jsou uspořádány. Obhájce ví, jak s nimi naložit. Šaty mi budou trochu velké. Jinak je všechno v pořádku. Prohlížím si fotografii matky. Myslím na ni. Do prdele. Je čtvrt na deset. Jaképak troškaření. Řekněme devět. Chce se mi brečet. Najednou je mi horko. Jedině Bůh nás rozsoudí. Hluk. Hluk na chodbě. Nezanechávám dopis, nic. Tak, a je konec. Přece se ovládnu, ne? Už ani slovo. Slyším někoho přicházet. (str.186,187)

Neuhoff nenápadně v románu zaznamenává proměnu intelektuála, jehož kořeny jsou zabudovány v hluboce lyrickém vnímání světa a sebedojímavé reflexi vlastní nedostatečnosti ve srovnání s přáteli (Constant) a tzv. hrdiny doby, včetně, ale spíše především těch, kteří se tak rádi zabydlují ve sféře umění. Evokace Kunderova románu Život je jinde tady není vůbec od věci. Kunderova suše racionální degradace lyrismu a šiků vstupujících do dějin se štíty metafor a s rozmělněnou akceptací reality, po nichž následují zpravidla snížená imunita k vlastní manipulovatelnosti, i snížená imunita k manipulaci ostatními, má zřejmě obecnější psychologický i sociologický základ. Neuhoffovi se daří z napětí mezi detaily a celkem, historickými a politickými panoramaty, mezi evidentními projevy lidskosti a ideologickými obludnostmi nastupující, pokračující a doznívající nacistické éry v Německu a Evropě, učinit nástroj intenzívního zakoušení jedné z klíčových existenciálních situací, kterou je zrada ideálů mladosti nebo zrada na sobě samém. „Jestliže se život rovná zradě nejdražších okamžiků vlastní minulosti, pak uniká nadobro.“ To je jeden z mála hodnotících soudů v knížce, která chce zůstat bez apriorního odsouzení člověka, jehož nitro je přece jen vždycky poněkud složitější než přísná řeč kabinetních historiků a řeč mrazivých justičních výroků o zločinu a trestu.
Eric Neuhoff umí psát a umí při psaní přemýšlet. Předvádí, že si v prostoru, z něhož je literárně obhlížen svět, lze vydobýt místo, odkud jsou známé věci, situace, lidé a události vidět nově a aktuálně.

přeložil a komentářem opatřil
Dalibor Malina

Eric Neuhoff, Actualités françaises, Albin Michel, Paris 1992 (Překlady jsou pořízeny a ukázky vybrány z tohoto vydání.)


AJDAR HUSAINOV: BEZ NÁZVU

V pustině, kterou představovala poklidná dědina, ve které jsem žil, jsem zpozoroval zvláštní záři předmětů, některých lidí a některých míst. Tehdy jsem si začal vést deník, kam jsem si starostlivě zaznamenával všechny události, všechny věci a všechny lidi, kteří měli tuto záři. Bylo mi více než dvanáct let a bloumal jsem všude a zneužíval práva mládí a toho, že nikomu nemohu způsobit podstatné zlo. Vždy to však pomáhalo.
Lidé, do jejichž tajemství jsem znenadání pronikal, se ke mně obraceli svou temnou stranou a protivenství mi způsobovaná byla tak velká, že jsem se rozhodl zaznamenat je na papír. Bylo to zvláštní, byl to můj deník, který rostl před očima a potřeboval nové a nové listy. Všechny roky, strávené ve škole, jsem zasvětil těm podivným lidem, předmětům a místům, jejich záři. Každá má otázka položená učitelům byla s ní svázána. Pokoušel jsem se prozkoumat onu záři, abych pochopil odkud přichází. Všechno bylo bezúspěšné, má posedlost a zvědavost touto myšlenkou definitivně pokazily mé vztahy s těmito lidmi tak, že jsem začal na institu studovat dálkově a pracoval jako hlídač v nějakém skladu. Začal jsem se zajímat o historii. Přečetl jsem hory knih a snažil se pochopit, co ta zvláštní záře v pustinách znamená. Zdálo se mi, že to není důležité pouze pro mne, ale že lidé se nechtějí podívat pravdě do očí. Odpověď se objevila nečekaně. V jakési knize jsem se dočetl o kdysi existující cestě, které po tisíciletí sloužila karavanám vedeným lidmi v podivných hábitech. Na Západ vozili látku hubící lidské parazity toužící po krvi, ale na Jih otroky. Každý člověk v podivném hábitu měl s sebou knihu, do které zapisoval vše, co se mu přihodilo. Zakreslil jsem si tu cestu do mapy současného světa a zjistil, že procházela místy, kde se nacházela dědina, ve které jsem se narodil. Rozhlížím se temným skladem, vidím matné odlesky brnění a chápu, že jsem pochopil. Když si zakládáte deník, jako by jste odkrývali svůj život, svou karmu. Otevřete libovolnou stránku a její bolest je čerstvá a stejná, jako by jste ji zapsali teprve nyní. Tento dluh se nad hlavami vznáší již tisíce let, vždy připraven k tomu, aby se snesl jako sníh, stačí pouze otevřít stránku.
Řekněte mi, je prominutelný prvotní hřích? Řekněte mi, je prominutelné rozboření chrámu? Dívám se na tato černá písmena a mám obavy, že ne.

z ruštiny přeložil Pavel Kotrla


PAVEL GRUŠKO

VÝČITKA
Matka věčně rozprávěla se mnou
o všednostech,
ale poté co umřela
snad každý den
rozpráví se mnou
o věčnosti.
(1985)

z ruštiny přeložil Pavel Kotrla


© Texty