|
|
TEXTY č. 33 (JARO 2004)
RECENZE
Dalibor Malina: Návrat malíře Vladimíra Fuky
přes Valašsko
Jan Jílek: Nomen omen
Mojmír Trávníček: Poslední dopis
Malíř, knižní grafik a ilustrátor Vladimír Fuka byl městský člověk vzešlý
z české krajiny a jejího stesku. Narodil se v roce 1926 v Písku
a zemřel v roce 1977 v New Yorku. Na počátku kariéry převažovala krajinomalba,
ve figurální tvorbě se pak ohlašoval Daumier. Něco těžkého spočívá na
jeho figurách, jednoduše promalované plochy v pozadí vtahují diváka do
obrazu, který zachycuje dějiny, čas v něm běží a úděl člověka není záviděníhodný.
50. léta minulého století přinášejí velké Fukovo téma: Labyrint. Prostupuje
jeho dílo malířské i grafické ve fragmentech i v celku. Vtíravě
se vrací a drásá. Přes velký úspěch, který Fuka v tehdejším Československu
má na poli knižní kultury (ilustroval, vypravil nebo se jinak výtvarně
podílel na 252 knihách), ale i výstavnictví ( patří k tvůrcům úspěchu
čs. pavilonu na světové výstavě EXPO 58 v Bruselu), emigruje v r. 1967
s manželkou Evou a dcerou Ivankou do Spojených států amerických.
Jeho jméno mizí z veřejného života i ze slovníků. O jeho předčasné
smrti ve Spojených státech se v Čechách dovídají pouze nejbližší příbuzní
a přátelé.
Vladimír Fuka byl městský člověk. Před svou emigrací navštívil Spojené
státy dvakrát (1964,1966). Reklama a její výkřiky, svět informací a jejich
přenosu, vizuálně neotřelý a monumentální svět moderní architektury,
akustická kulisa všemocného a svádějícího jazzu či noblesa interpretace
klasických partitur patřily patrně k tomu, co malíře okouzlilo. Byl oddán
umění, uchvacován barevností, konstrukcí a kompozicí, průniky skutečností,
v nichž lze vytušit vůdčí roli intelektuality. A přece byl tento
originální malíř a grafik, svým pojetím malby a přístupem k výtvarným
úkolům solitér, inspirován také lyrikou krajiny jeho duši zdánlivě vzdálené,
Valašskem.
V době, kdy žil v Československu, navštívil Valašsko několikrát. Poprvé
asi tehdy, když se jel představit rodině své budoucí manželky Evy na
Soláň. Spisovatelce Marii a malíři Františku Podešvovým, kteří se nad
Velkými Karlovicemi usadili se svými dvěma dcerami Evou a Dagmar ke konci
třicátých let. Co tady Vladimír Fuka při opakovaných návštěvách od počátku
let padesátých viděl a slyšel (lze si to zase jenom domýšlet, ale určitě
z barev převažovala zelená, z akustických podnětů pak vše od ticha po
zvuk lidského hlasu, houslí a cimbálu), se příliš nepodobalo jeho vysněnému
světu rozvinuté civilizace. Imaginace však pracovala a její výsledky docela
korespondovaly s dávnou, ale nikdy neuskutečněnou představou malíře Podešvy
o vytvoření obdoby francouzského Barbizonu na Soláni, místě otevřeném
umělcům a odkrývajícím na Soláni nekonečné možnosti inspirace symbolizované
legendární hospodou na Čartáku či vyhlášenými pohledy ze soláňského hřebene
na Javorníky či vzdálené slovenské hory. Existuje o tom důkaz. V roce
1955 Fuka nakreslil a zčásti koloroval obraz, který představuje okolí Podešvovy
sroubené chalupy v roce 1999, tedy za necelých padesát let. Fukova vize by
dnes určitě silně dráždila ortodoxní ochránce přírody, neboť nad chalupou valašské
spisovatelky a valašského malíře přelétá helikoptéra Podešvovy letecké společnosti,
přistávací plocha je takřka součástí chalupy, jejíž prodloužená terasa je přírodní
restaurací s pohodlným příjezdem pro automobily tunelem až pod chalupu; v nedalekých
vitrínách lze spatřit jako muzejní kousky figurínu ve valašském kroji a model
typické valašské obytné dřevěnice. Odlehčená a suverénní Fukova kresba plná
pozoruhodných a nápaditých detailů má v sobě kus ironie, kus neuskutečněné
touhy, kterou autor kresby sdílel se svým starším kolegou. Ukazuje ale také
polohy a možnosti Fukova talentu, které byly velkým příslibem pro české výtvarné
umění.
O návrat k dílu Vladimíra Fuky a zájem o jeho osobnost se po roce
1989 nejvíce zasloužila jeho žena Eva Fuková (Fuka), dnes světově známá
fotografka a organizátorka uměleckého života ( v poslední době se podílela
mj. na organizaci úspěšného vystoupení českých fotografů na loňské výstavě
PARIS FOTO). První Fukovy výstavy se uskutečnily v Praze. V dubnu a květnu
t. r. byly ukázky z autorových ilustrací a knižní obálky vystaveny
v galerii „V Poschodí" Knihkupectví Malina ve Vsetíně. Návrat ke
knižní ilustraci knih pro dospělé a k opravdu tvůrčímu výtvarnému řešení
knižních obálek přirozeně a logicky rozvíjející umělcův celkový výtvarný
názor (a prozrazující neobyčejný cit pro slovesný žánr) dnes připomíná
kus ztraceného snu.
Čeští distributoři přeložili název filmu Mela Gibsona jako „Utrpení
Krista" (v originále The Passion of Christ), čímž jednoznačně
vystihli „smysl" celého díla. Při hledání onoho „smyslu" si
nejprve vymezíme to, čím Utrpení Krista (ač by mělo nebo přinejmenším
mohlo být) není.
Film není příběhem Krista, ve smyslu pokusu o inovující pohled na původ
a podstatu Kristova mýtu. Gibson přistupuje k tématu se stále stejným,
až umíněně konstantním záměrem. V osobním životě je horlivě praktikující
katolík a celý jeho film je velmi poznamenán pokorným a invenci nehledajícím
přístupem, co se obsahu příběhu týče. Ve filmu nechybí žádný z biblických
faktů, žádná z klasických vět. Tato skutečnost by mohla vést k představě,
že Gibson natočil další z řady barvotiskových ilustrací Bible s edukativním
a agitačním záměrem. Umučení Krista z této šablony vystupuje
(minimálně) ve dvou aspektech: kromě drásavé brutality je to jakási neurčitá
esoteričnost celého díla. Film jako by byl natočen pouze pro znalé (tedy
křesťanské) diváky. Kdo nezná biblický text, nedokáže identifikovat takřka
žádnou z postav, které vstupují do příběhu bez „představení" a
bez jakéhokoliv motivace, kromě té, která nám je známa z biblického
textu. Veronika se svou pověstnou rouškou se pro neznalého diváka zplošťuje
do pouhé „ženy s hadrem", evangelista Jan je jen postavou, která
neustále doprovází Pannu Marii. Jistě lze namítnout, že o jména až tak
nejde, ale v Gibsonově bytostně realistickém pojetí se tento nedostatek
stává důkazem podivné estetické i sémantické rozkolísanosti celého díla.
I proto se Umučení Krista nedá zařadit do žánru historického filmu,
který co nejvěrněji rekonstruuje danou událost. Kromě zmíněné nejasné
identifikace postav se ve filmu objevují některé faktické lapsy. Za všechny
jmenujme „zmatení jazyků" – všechny postavy (včetně Piláta) mluví
aramejsky, což je jistě ozvláštňující, leč jen málo historicky věrné.
Latinsky mluví pouze římští katani, jejich dialogy nejsou přeloženy,
čímž se vytváří dojem jejich odlišnosti od Piláta.
Za zdánlivě kompaktně působícím dílem se skrývá rozpačitě působící a
v mnoha ohledech paradoxní snímek. Historickou věrohodnost narušuje
z jedné strany příliš „zaujatý" pohled, ze strany druhé zbytečné
nedostatky faktického rázu. O režisérské a filmařské invenci pak
nemůže být vůbec řeč – Gibson vede svého hrdinu na kříž bez jakéhokoliv
náznaku využití možností filmu. Hlavní
příběh je v uzlových bodech střídán retrospektivami zásadních událostí
z Kristova života „předtím". Retrospektivy film nijak neobohacují,
jen přidávají další „povinné" citace z Bible. Stejně toporně
pracuje Gibson v rovině symbolů – v celém díle jsou použity pouze
konvenční, v mnoha předchozích dílech znovu a znovu využívané symboly
(letící holubice pro volnost a svobodu, had jako zlo či kontrastní zbarvení
bílého plátna krví).
Celé dílo je vedeno svým umanutým tvůrcem k naplnění jediného,
dominujícího záměru. Divák v kině vtažený do osidel filmu (a tudíž
bez možnosti adekvátně se bránit) je nucen projít s Kristem jeho
dokonale odspiritualizovaným, krutě fyzickým martyriem. Míra brutality
je v Umučení Krista hodna nejen názvu filmu, ale také jeho
celosvětového echa – téměř dvě třetiny času příběhu nevidíme tvář ani
tělo Kristovo, neboť obé je rozdrásáno do masa a pokryto neproniknutelnou
vrstvou zaschlé krve. Dobrou čtvrthodinu sledujeme monotónní bičování
Krista, při kterém jsou mu háčky vytrhávány kousky zad, rukou a jiných
částí těla. Umučení Krista není film s několika velmi brutálními
scénami, nýbrž palčivě dlouhé sadistické mučení diváků. Pokud jste nuceni
dlouhé desítky minut sledovat něco takového, nutně se musí objevit a
stále znovu se vracet otázka po smyslu a účelu celého díla.
Domnívám se, že Gibson chtěl setřít staletími vrstvený nános Kristova
mýtu a ukázat nám živého a skutečného člověka, který byl utýrán živými
a skutečnými lidmi. Víno a chléb symbolizují po staletí při Večeři páně
Kristovu krev a tělo – Gibson chtěl připomenout, že před křesťanskými
dogmaty leží jejich zdroj, před mýtem osud člověka a před institucí církve
víra v Boha. V průběhu filmu se jako diváci snad opravdu dokážeme
přiblížit ke Kristovi jako člověku, toto přiblížení má ovšem dva naprosto
zásadní nedostatky. V první řadě jde znovu o míru a časovou
nekonečnost zakoušeného mučení – režisér jím ztratil diváky a získal
otroky, jejichž emoce svádí diktát krvavých obrazů do jediného směru,
ze kterého není úniku. Vnímání Umučení Krista se tak zplošťuje
do znechucení či soucitu s týraným tělem, které kvůli naturalismu
díla ztrácí (stejně jako naše vnímání) jakýkoliv duchovní rozměr. Z toho
vyplývá druhý fatální nedostatek – ve svém celkovém vyznění je film svým
způsobem ateistický. Pro boží původ Krista nepřináší film explicitně
žádný důkaz (i závěrečné zmrtvýchvstání je podáno velmi chaoticky a nepřesvědčivě),
daleko horší je, že dílo neposkytuje ani žádné implicitní významy, které
by iniciovaly rozjímání
o Kristovi „uvnitř nás". Největším nedostatkem Gibsonova filmu není
filmařská bezradnost či některé diskutabilní faktické aspekty, ale skutečnost,
že zde chybí jakýkoliv duchovní rozměr. Příběh Krista byl příběhem nespravedlivě
umučeného člověka, ale teprve až duchovní rozměr (zde je možno zůstat u víry
a neobracet se nutně k církvi) vytvořil fenomén na kterém je postavena
celá euroamerická civilizace. Ať už věříme nebo nevěříme, že Kristus byl Syn
boží a jediný člověk, který dokázal překonat smrt, Umučení Krista nám
ve vztahu k jeho osudu nic zásadního nepřinese a na nic důležitého neodpoví.
Literární dějiny mají své meandry, v jejichž písčinách uvízla díla,
která jsou sice v literárních slovnících s jmény svých autorů, ale
málokterý čtenář je tam hledá. Zapomenutí může být ještě hlubší, bylo-li
mu institucionálně pomoženo cenzurními a likvidačními verdikty, jimiž
proslula padesátá léta minulého století. Takto byl v české literatuře
takřka zadušen tichý hlas prozaika Františka Bíbuse (1903-1966).
Ve čtyřicátých letech vydal povídkový cyklus Vítr a plášť, román
manželské nevěry Jde za námi věrolomník a vyznání lásky k matce
a rodnému kraji ve vzpomínkách z dětství Za groš kudla ( a bibliofilsky
povídkovou skicu Inkvizice). Jeho literární odkaz – včetně nevydané
pozůstalosti – připomenul v r.1993 na konferenci v Hradci Králové
Pavel Studnička. (Knižně ve sborníku Hlavní téma: Psychologická próza; str.
153-157, Gaudeamus 1994.)
V šedesátých letech mi František Křelina půjčil rukopis Bíbusova románu Slunce
svítí na nespravedlivé. Nebyl vydán dodnes. Měl by co říci k diskusím
a zamyšlením o vyrovnání se s minulostí. Zaznamenává totiž jednu
neveselou kapitolu z času po skončení druhé světové války: hrdiny a
bojovníky, kteří se vynořili až po vítězství a tím horlivěji provádějí
národní očistu brutalitou a likvidací účelově posbíraných „zrádců a
kolaborantů".
Rukopis nesledoval konjunkturální cíle a Bíbus si byl vědom, že
nemá valnou naději na vydání jeho svědectví, beletrizující zkušenosti
autora i jeho bratra kněze, s úžasem pozorujícího své bývalé ministranty
a farníky
v úloze samozvaných katů. Bylo to vyprávěno podivně zadrhlým jazykem, který
by se sám hrozil toho, o čem má vypovídat. – František Křelina mě vyzval, abych
své dojmy napsal autorovi.
Místo odpovědi mi přišlo oznámení: František Bíbus, sotva třiašedesátiletý,
náhle zemřel.
Za pár týdnů po jeho smrti mi paní Bíbusová poslala odpověď, koncept
dopisu, posledního, který zemřelý napsal a už nestačil přepsat načisto
a odeslat. Zveřejňuji-li tento dojímavý dokument, chci připomenout Bíbusovo
nevydané dílo, které dosvědčuje, že čeští spisovatelé nebyli tak nevšímaví
a neteční ke zlým skutkům svých současníků, jak by se zdálo podle vydané
literární tvorby. A zároveň nabízím dopis jako nahlédnutí do autorova
vzácně ryzího charakteru; ukázat jeho pokoru i sebevědomí, které trvá
na svém vztahu k realitě a životu.
Milý pane Trávníčku,
nevím, jak bych Vám dost poděkoval za všecko, co jste pro mé uspokojení
udělal jako dobrovolný čtenář rukopisu. Přičtěte si své zklamání i
své potěšení, bylo-li přece jen jaké, jako svůj podíl na této práci.
Nedala se udělat jinak. A proto jsem nedočkavě vyhlížel Váš úsudek
či čtenářský dojem. Od Františka Křeliny vím, že ve Vás máme mít ztělesněnu
autorskou představu čtenáře, nedivte se proto mé zvědavosti. Nevíte,
jak jsem rád, že jste na stránkách Slunce všude našel to, o čem
jsem si nebyl docela jist, že to čtenář najde, protože mé umění možná
nestačilo k tomu, aby mu to umožnilo. Je teď s námi kříž,
s autory bez čtenářů. Máme psát, máme mluvit, k těm, kteří jsou, víme,
že jsou, ale nedostaneme se k nim, leda jednotlivým chodníčkem nejsoukromějším,
a tak se nedočkáváme toho, že bychom slovo slyšeli znít. Je to
stav podobný hluchotě, tedy jev patologický. Trápení je to opravdu.
Vy jste se bál „odumírání". Ta i ta větev má v sobě vedle schopnosti
žít i odumření, ať už časem či sekerou.
Uvedl jsem, že jsem Slunce neuměl udělat jinak. Bylo mi při celé
práci zřejmé, že se třeba nikdy nevytiskne. To znamená, že jsem stál
při své povinnosti morální jako jediném měřítku.
Nazval jste Skunce úzkostí o člověka. Ano. Je to řečeno naprosto
přesně. Nedalo by se to pojmenovat líp. Bolest Boha (odvážné tvrzení) – to je něco, uvědomuji si to teprve teď, když jste to vyslovil,
že takovýto stesk na krev plynoucí marně se v několika obměnách províjí
vlastně vším, co jsem dosud psal. Chci Vás přesvědčit o tom, že jste
viděl víc než já a zřetelněji; posílám pro Vás scénu a závěr
z pohádky Naše královna chodí bosa jako dík a osobní pozdrav.
Tam je to nejprostším způsobem, co na jiných stránkách v jiných věcech,
zjinačené. Nepokouším se Vám víc než podpis napsat rukou tuze málo
čitelnou.
„Situace nejdramatičtější, propastné a konfliktní", píšete,
„utkví v mysli nejpevněji možná právě proto, že jsou vyprávěny klidným hlasem,
jen rytmem neznatelně zvlněným..." Mám z těchto Vašich řádek radost:
našel jsem čtenáře, na jakého jsem myslil a nosil ho v sobě. Velmi
často jsem se o tohle hádal s Václavem Renčem, ovšem rozeným dramatikem.
Ani Křelinovi to nebývalo po chuti. Ale čtěte Čepa. Nezdá se Vám u
něho, že celý lidský život, ať je, jaký je, vidí nakonec jako krystal
nebo kámen vybroušený do definitivního tvaru? Říkal jsem tomu, že Čep
vidí všecko napřed, jako by se díval od hrobu zpátky ke kolébce, a
tvrdíval jsem, že to je křesťanské vidění života, vidění ze Zjevení
a lidské (tedy generační, nikoli individuální) zkušenosti kontinuální.
V tom s ním musíme být zajedno, stejně jako s milým Františkem Lazeckým.
Nejsem příliš polemický zastánce své myšlenky, nejsem ani dost výmluvný,
jistě jste si všiml i nevalné slovní zásoby, ba stává se mi přečasto,
že spíš mlčím v okamžicích, v nichž by slova měla nést ještě výš než
vysoko či zavést hlouběji, než se stává. Je to ta nejtišší muzika,
jakou odborný hudebník či zpěvák vyznačuje dvěma či třemi p, a jsou
snad i lidé, že raději mlčí, zbožně, hluboce mlčí, tak to mají v řádu
mše, když spěje k Proměnění. (...)
Dopis je psán černou propiskou po obou stranách dvou lístků papíru form.
A5, s několika opravami a vpisky. – K textu dopisu doplňuji jen tuto
poznámku:
František Křelina napsal doslov k Bíbusově první knížce povídek, básník
František Lazecký byl redaktorem časopisu Řád, v němž Bíbus své
texty publikoval. Václav Renč byl jeho důvěrný přítel. Román Slunce svítí
na nespravedlivé je uveden verši z Renčovy básně, napsané k životnímu
jubileu Bíbusova bratra – kněze.
|
|