|
|
TEXTY č. 6 (LÉTO 1997)
RECENZE
Dalibor Malina:
Kunderova královská románová hra
Pavel Kotrla: Originály a plagiáty
Jiří Hrabal: Bažantnice 97
René Kočík: Karatel,
vizionář a zahradník v pasti slov?
Jiří Hrabal: Mezisvěty mezi světy
Dalibor Malina:
Kunderova královská románová hra
Až jednou dojde na to, že si budeme moci v češtině přečíst nejnovější román
Milana Kundery Pomalost (La lenteur, Gallimard Paris 1994), dočkáme se nepochybně,
vedle odpovědných zamyšlení, nového kola kritických exhibicí a trapných analýz
typu Breviáře Milana Kundery (Martin Pokorný, LtN č. 19, 1997), jež vždycky
budou vyvolávat představu učence, který, maje po straně otřepanou učebnici literární
teorie, hledá analogie mezi jejími kapitolami a živým literárním textem. Z budoucnosti
už k nám doléhá: zase láska, znovu hokynářská a kýčovitá kalkulace autora s
předstíraným ironickým nadhledem autora, zakrývajícím jeho totální cynismus.
A co? Vždyť taková Pomalost je: zase láska, dotvářející osudy, prohry a občasná
vítězství, láska jen na chvíli překrývající tragiku života, kterou odhaluje
a dílčím způsobem proměňuje až lidská zkušenost a vědomá schopnost začlenit
tuto zkušenost do širokého kontextu dějinami naplavených lidských osudů a příběhů
mimo čas. Polem pro rozestření tohoto reálného i potenciálního kontextu je Kunderovi
román.
Filozof Václav Bělohradský upozorňuje na zdánlivě protikladné polohy Kunderova
lidského a uměleckého postoje (lze je vůbec v jeho případě oddělovat?). Světoznámý
autor ví, že současný svět vede ke ztrátě identity a boj s utvářením falešných
obrazů světa, které produkuje zejména masmediální agresivita, je marný. Na druhé
straně si však sám úzkostlivě střeží obraz vlastní identity, vyhýbá se novinářským
interview, vyhýbá se kontaktům s vlastní minulostí, která je už dnes vesměs
zkresleným legendárním útvarem, má až přehnané požadavky na podobu přeložených
textů svých děl... A přesto celým svým dílem říká: Bezbrannost neznamená smíření,
člověk je svobodný ve svých zápasech o nezprostředkovanou reflexi života (k
nejvýznamnějším patří erotika a život milostný), o zakoušení krásy a demystifikaci
vlastní zkušenosti v jejím vysvobozování z nánosů lyrických pojidel. Aby byly
svět a události takto vnímány, je zapotřebí vědomé smyslové i racionální otevřenosti:
krásu ženy tvoří krása gesta, kouzlo očekávané rozkoše znásobuje její oddálení...,
nastupuje la lenteur – pomalost. Pomalost jako klíč k prožitku reality,
jako obrana proti míjení falešných obrazů, v nichž tleskáme politikům, obdivujeme
rychlá auta a ještě rychlejší počítače.
Kunderův nerozsáhlý román o sto padesáti čtyřech stranách je umnou konstrukcí
několika zdánlivě epizodních příběhů, jejichž děje se proplétají a setkávají
na jednom zámku poblíž Paříže, kde právě probíhá mezinárodní entomologické kolokvium
(opravdovým místem jejich setkání je autorova hlava, neboť i on se svou ženou
Věrou tráví noc na zámku a jsou účastníky děje). Kolokviu jsou přítomni radikalistický,
nonkonformní mladý učenec Vincent, prožívající absurdní příběh letmé a nenaplněné
lásky k sekretářce Julii, úspěšný politik Berck a zdroj jeho někdejšího obdivu
– televizní redaktorka Immaculata (Neposkvrněná), český, po celou dobu normalizace
perzekuovaný entomolog, objevitel nového druhu hmyzu nazvaného musca pragensis.
Referenční příběh tvoří noc lásky, kterou prožívají na tomto zámku před dvěma
sty lety madame de T. a mladý rytíř, jenž se stává v rukou protřelé madame nástrojem
odvedení pozornosti od svého pravého milence, bohatého markýze, před zcela zmateným
manželem. Jde o vyprávění francouzského spisovatele, barona Vivant Denona (jeho
novela nese název Point de lendemain), kterým jsou poměřovány děje příběhů současných,
na nichž prvky moderní doby zanechávají skvrny epidemické neprůhlednosti. Román
je však spolehlivě režírován z královského, autorského křídla, takže se vše
nakonec projasní a jsme svědky velkolepé hry, která mnoho vypovídá o intelektuálním
prostředí Paříže, o gestech politiků, o našich trablech, i o naší bezmoci, o
věčné a věčně nenaplněné milostné touze, o Čechách a Češích, o poznamenávající
minulosti, kterou už nikdo neregistruje.
Oproti Nesmrtelnosti, předchozím autorově románu, jsou v Pomalosti využity daleko
střídmější, ale vysoce funkční prostředky, román působí nesmírně konzistentně,
vyjadřování je až děsivě přesné (musí apriorně děsit každého, kdo na překlad
jen pomyslí). Důvodem jazykové střídmosti může být fakt, že jde o první dílo,
které je Milanem Kunderou psáno francouzsky. Spíše však jde o výsledek dalšího
domýšlení funkce, postavení románu a jeho kompozice, tak jak to autor předvádí
ve svých esejích, v Umění románu a Zrazených testamentech. Nejrozsáhlejší kapitoly
(je jich v románu 51) jsou jazykově vycizelovanými literárními klenoty s vyhrocenými
pointami, které otvírají prostor pro nová, s napětím očekávaná setkání asi dvou
desítek postav, které v díle vystupují. Formální postupy, kterých autor využívá
(esejistická zběhlost s dynamizujícími aforistickými částmi, opakování asociující
hudební frázování, krátké dialogy parcelující text v analogiích s živočišným
fungováním orgánů (svědčí o tom, že jde o romanopisce, který je dokonale připraven
hovořit k osudům a do osudů světové literatury, a to vždy podstatně a nově.
Pomalost je skvělým románem o naší epoše, o tom, čím jsme, ale ještě více o
tom, čím nejsme, neboť pod nadvládou démona rychlosti se řítí prostorem zapomnění.
Z ROMÁNU POMALOST
[Kap. 41]
Český učenec, přítomný na entomologickém kolokviu na zámku u Paříže, se nechtěně
dostává v upraveném zámeckém bazénu do konfliktu s televizním kameramanem, milencem
Immaculaty, televizní redaktorky. Ve snaze ji zachránit při pokusu o sebevraždu
(byla pouze demonstrativní?) je v potyčce s milencem,
který se domnívá, že učenec je příčinou jejich milostného rozkolu, zraněn.
A český učenec? S jazykem přitisknutým k rozviklanému zubu si říká: hle co
zůstalo z celého mého života: rozviklaný zub a můj panický strach, že budu nucen
nosit umělý chrup. Nic jiného? Vůbec nic? Nic.
V náhlém osvícení se mu veškerá jeho minulost zdá nikoliv jako vznešené dobrodružství,
bohaté na dramatické a výjimečné události, ale jako nepatrná část chaosu událostí
probíhajících na planetě rychlostí, která brání rozlišení jejich obrysů tak,
že Berck snad měl pravdu, když ho pokládal za Maďara či Poláka, protože, kdo
ví, snad je dokonce maďarské, polské či turecké anebo ruské dítě umírající v
Somálsku. Když se věci dějí rychle, nikdo si ničím nemůže být jistý, vůbec ničím,
ani sám sebou ne.
Když jsem si představil noc madame de T., vzpomněl jsem si na dobře známou rovnici
z první kapitoly příručky existenciální matematiky: stupeň rychlosti je přímo
úměrný intenzitě zapomnění. Z této rovnice lze vyvodit rozmanité důsledky, například
tento: naše epocha se oddává démonu rychlosti a z toho důvodu tak často samu
sebe zapomíná. Já však dávám přednost obrácenému tvrzení a říkám: naše epocha
je posedlá touhou po zapomnění a aby tuto touhu ukojila, oddává se démonu rychlosti;
zrychluje krok, protože nám chce ukázat, že si už nepřeje, aby se na ni vzpomínalo;
že se cítí unavena sama sebou; otrávená sama sebou; že chce sfouknout malý blikající
plamínek paměti.
Můj drahý krajane, kamaráde, slavný objeviteli musca pragensis, hrdinský dělníku
z lešení, už se nechci trápit tím, abych tě viděl trčet ve vodě. Budeš nachcípaný!
Příteli! Bratře! Netrap se! Zabal se do šály všeobecného sladkého zapomnění!
Nemysli už na smích, který tě zranil, ten už neexistuje, jako neexistují roky
tvé minulosti na lešeních, ani tvá sláva pronásledovaného. Zámek je ztichlý,
otevři okno a vůně zaplní tvůj pokoj. Dýchej. Jsou to kaštany staré tři století.
Jejich šumění je totéž, které slyšela madame de T. a její rytíř, když se milovali
v altánu, který byl vidět z tohoto okna, ale ty už ho, bohužel, neuvidíš, protože
byl za nějakých patnáct let poté zbořen, to bylo během revoluce v roce 1789,
nezůstalo nic víc než několik stránek Vivant Denonovy povídky, kterou jsi nikdy
nečetl a velmi pravděpodobně nikdy číst nebudeš.
z francouzštiny přeložil Dalibor Malina
Pavel Kotrla: Originály
a plagiáty
Jak se zdá, Ivo Železný, někdejší editor skvělých sci-fi antologií, drží své
slovo, které dal na počátku vzniku svého stejnojmenného nakladatelství čtenářům,
že jakmile se mu podaří na méně kvalitní literatuře vydělat větší sumu peněz,
začne se věnovat i vydávání nekomerčních titulů. A tak v jeho edičních plánech
se už objevila řada poezie, která má doposud velmi slušnou úroveň, či postupně
vydávané dílo Jana Křesadla nebo Levého Teorii překladu. K těmto nakladatelsky
méně lukrativním počinům se nyní přiřadil i román charvátského literárního vědce
a prozaika Pavaa Pavličiće Večerní akt ( IŽ, Praha 1997).
Snad i tato kniha je potvrzením skutečnosti, že se k nám opět začíná vracet
literatura ze zemí bývalého východního bloku, kterou jsme tak rychle po roce
1989 odsunuli na vedlejší kolej. Naštěstí se zdá, že český čtenář má opět chuť
vracet se i k literaturám jiných než anglicky mluvících zemí.
Pavličićův román přináší příběh Mihovila, záhřebského studenta malířství, který
v sobě znenadání objeví schopnost vytvářet falzifikáty do nejmenších podrobností
totožné s originály, tak dokonalé, že ani za pomoci těch nejmodernějších vědeckých
metod nejsou k rozeznání. Tato jeho schopnost mu záhy začne komplikovat život.
Ani ne tak svou podstatou, ale svými důsledky, neboť kdyby chtěl, nebylo by
pro něj problémem dát své schopnosti do služeb nejrůznějších politických, společenských
nebo náboženských cílů. Strach z Mihovilových možností ještě vzroste po zjištění,
že je nejenom schopen reprodukovat živou bytost, ale i odhalit jakýkoliv falzifikát
z minulosti. Této skutečnosti se vládnoucí skupina obává nejvíce, neboť zveřejnění
těchto skutečností by mohlo vést k rozpadu toho kterého společenského zřízení,
neboť společnost, její víra a ideály jsou často postaveny právě na těchto doposud
neodhalených padělcích.
Tyto skutečnosti nakonec dovedou hrdinu do bludného kruhu, ze kterého zdánlivě
není úniku a jehož bezvýchodnost je vystupňována i postupně narůstající bariérou
mezi ním a jeho nejbližšími, kteří, i přes lásku k němu, si začínají uvědomovat
proměnu jeho osobnosti. Mihovil se na závěr románu pokusí z tohoto labyrintu
vystoupit tím, že falzifikuje sám sebe, ale spíše se jedná
o transformaci do jiné podoby. A v tomto okamžiku děj románu končí, aby zůstal
otevřen, jak již předvídal název závěrečné kapitoly Kapitola devátá, jež je
zdánlivě poslední.
Pavličićův román je úvahou o povaze originálu a falzifikátu, o povaze obrazu,
v nejširším slova smyslu, o jeho pravosti či nevěrohodnosti. Autorův rozbor
této myšlenky pak vypovídá o současnosti mnohem víc, než bychom byli ochotni
na první pohled připustit. Neboť kde leží v našem světě hranice mezi originálem
a falzifikátem, nemohou být naše pravdy založeny právě na těchto podvrzích?
Ale mimo těchto obecných otázek je položena ještě jedna, která útočí přímo na
samotný smysl umění, které je na individuálnosti, na originálu a originalitě
přímo postaveno. Ale Pavličić ukazuje i druhou možnou cestu:
„Není to jediná možná forma dokonalosti: být naprosto originální. Existuje i
jiná, dostupnější.“
„A ta je?“
„Být naprosto neoriginální. Neboť koneckonců jaký je v tom rozdíl? Je to totéž,
jen v zrcadlovém obraze. Důležitá je dokonalost, a ne způsob, jímž se jí dosahuje.“
A zdá se, že někteří se po ní již vydali.
Pavličić tímto svým románem jenom potvrdil, že patří mezi vůdčí postavy skupiny
tzv. borgesovců, kteří od 70. let významně ovlivňují charvátskou prózu, k jejímž
největším talentům přináleží.
A znovu se ukazuje, že čtivý příběh, bez rozvláčných popisných pasáží a odboček
plných rádoby filozofujících úvah je to, co současné české próze chybí.
Jiří Hrabal: Bažantnice 97
V pátek 23. května se v sále vsetínského Kulturního domu uskutečnilo finále
soutěže Bažantnice o nejlepší valašskou rockovou (zřejmě začínající) kapelu
roku 1997, do nějž se „prorockovaly“ tři seskupení. Trapné ovzduší poloprázdného
„monstrsálu“ navždy prostoupeného duchem zašlých časů dotvářel moderátor, který
uvedl jako první frenštátskou kapelu Malá Market. Trio kytara - basa - bicí
utápějící publikum ve snadno odposlouchaných hudebních klišé doplňovala zpěvačka
sic čistým, leč nevýrazným hlasem. Jen jsem nevěděl, mám-li být potěšen, že
zpívá mou mateřštinou. Mohl jsem být ušetřen násilně rýmovaných a neustále se
opakujících čtyřverší: „Občas si sama sebe nevšímám / občas se sama sebe dotýkám
/ občas si sama sebe nevážím / občas mi moje tělo překáží “ apod. Nebylo by
lepší „la-la-la“ nebo snad „va-va-va“ ? Mně tedy více než dívčino tělo na podiu
překážela kupříkladu bubeníkova „nedochvilnost“.
Veselý kompars ze Vsetína mi byl o poznání sympatičtější. Členové kapely nastoupili
oděni v pyžamech a nepokoušeli se zaujmout pózu „hlubokomyslných“ rockerů zvoucích
obecenstvo do „nitra své duše“. Muzika to byla veselá a občas to zajiskřilo
zajímavým nápadem. Schází jim však potřebný grund. Zvláště první kytara by snesla
hbitější a hlavně přesnější prsty.
Třeba takové, jaké má kapelník z nakonec vítězné skupiny Scraps. Co však tahle
kapela předvedla? Pouze nedokonalé kopie Satrianiho či Pavlíčka. A vidíte, přesto
vyhrála! Za svůj minimální přínos si kromě osmitisícového odposlechu odnesla
poukázku na tři dny v nahrávacím studiu. Co asi bude nahrávat? Satrianiho?
Pan moderátor nám dal pět minut na hlasování. Než jsem dopil pivo, akvaria s
hlasovacími lístky už byla pryč. Nevadí. Vedle ležel odpadkový koš.
Večer zakončila pražská skupina Abraxas, která nenechala nikoho na pochybách,
že nestojí na podiu poprvé, avšak ani ta již nedokázala znovu probudit mou unavenou
mysl.
Výsledný dojem? Za mnoho peněz málo (dobré) muziky. Na Valašsku se letos neurodilo.
Anebo snad ano? Lze totiž předpokládat, že snad ještě existují lidé, kteří chápou,
že v muzice se nesoutěží.
René Kočík:
Karatel, vizionář a zahradník v pasti slov?
Pravidelně od roku 1995 publikuje Ludvík Vaculík v úterních Lidových novinách
v rubrice Poslední slovo krátké fejetony, jimiž vyjadřuje svá stanoviska k tématům,
která ho momentálně oslovují a k nimž cítí potřebu promlouvat.
I když deníková fejetonistika skrývá jistou možnost okamžité reakce, lehkostí
klouzající často jen po povrchu, vypadá to, jako by návratem na stránky známého
deníku a zejména závazkem pravidelné dodávky textů pro jeho úterní vydání, Vaculík
do jisté míry „znásilnil“ svou metodu psaní fejetonu, která pro vytvoření jednoho
textu předpokládá přibližně měsíční časový úsek, a vědom si své popularity –
onoho loga Vaculík –, pokusil se v týdenních intervalech psát kritickou kroniku
těchto dní.
Vaculíkovi neuniká současný svět, jeho podstata a hlavní problémy: jen ho vnímá
s pro něho typickou logikou;
z pozice poučeného člověka reflektuje dění jinak, než by se někdy líbilo – ve
vztahu k období před rokem 1989 však pořád stejně: blbeckost a neúcta k tradici
a přírodě – to jsou třecí plochy, na kterých Vaculíkovo psaní vždy jiskřilo
a kterými byl znepokojován stejně dříve jako nyní. Jeho konzervativnost mu vynesla
označení samorostlého strýce z Moravy, který si svou nezařaditelnost po léta
pečlivě buduje, a i když v posledních letech mohl Vaculík pravděpodobně kdykoliv
zaujmout některou z významných pozic, neučinil tak a stal se otevřeným oponentem
všech „režimů“: „režimů“, ve kterých dochází ke krizi tradičních hodnot, jichž
je on rozhněvaným patronem. Vaculíkovo nahlížení současnosti navíc mnohdy nesouhlasí
s hodnotami, které jsme počali přijímat: i proto nám některá témata jeho podčárníků
v LN přestávají dělat radost: netýkají se totiž „kohosi jiného“, nýbrž se začaly
dotýkat i nás.
A to bolí.
Oponuje-li Vaculík, že není autorem, který chce dráždit, oponuje dráždivě. Užitečnost
fejetonu spočívá právě
v tom, že si jej někdo všimne, zareaguje na jeho obsah. Originalita Vaculíkovy
tvorby leží asi v jeho dobře hlídané póze výstředního „hlasatele pravd selského
rozumu“, jehož návrhy a podněty – často na hranici jakési roztomilé utopie –
jsou osvědčenou metodou, jak dosáhnout toho, že jeho text nezapadne a stane
se impulsem, jenž vyvolá diskusi, ze které racionální řešení může vzejít. Patrně
největší ozvěnu za dobu, co se tyto Vaculíkovy „nečisté“ fejetony (často ubíhající
k úvaze či sloupku) v LN objevují, vzbudil článek Daňové stanovisko (9. 4. 1997),
ve kterém Vaculík otevřeně přiznává, že část své daně z příjmu zaplatí, „až
aspoň jeden případ bankovních a daňových podvodů přijde před soud a některá
zmizelá miliarda bude nalezena a vrácena, kam patří.“ Vlna většinou negativní
reakce na tento jeho postoj je čímsi, co by mohlo vysvětlovat – kromě již zmíněné
časové pasti – značnou rozkolísanost autorových příspěvků
v LN: chtělo by se říci, že, utíká-li Vaculík k tématům, která jsou pro jeho
generaci něčím novým – drogy, „divoký“ kapitalismus apod. –, je nucen se řídit
především svým instinktem, intuicí bravurního stylisty, osvědčeným selským rozumem.
Je pravděpodobné, že ne vždy – i vzhledem k tříšti hodnot, za kterými dnes stojí
jeho čtenáři – bude vnímán kladně a nekriticky. Tam, kde se Vaculík vztahuje
k sobě samému, jeví se jeho texty kompaktnější, zajímavější. Úplně se příspěvkům
v LN vymykají tradiční Jaro je tady a Srpnový den publikované v Literárních
novinách. Zde autor vystupuje ze své pózy zarputilce, obnažuje se. Teprve po
nahlédnutí do této „Vaculíkovy zahrady“ může začít platit to, co v reakci na
jeden z Vaculíkových podčárníků napsal Miroslav Stoniš: „Čítávám Vaculíkovy
fejetony s potěšením, zejména pak ty, s nimiž nesouhlasím.“
Jiří Hrabal: Mezisvěty mezi
světy
Václava Bělohradského není třeba příliš představovat. Často se objevuje na
televizních obrazovkách, často plní stránky časopisů svými úvahami, poskytuje
rozhovory... Často je trpěn filosofy-akademiky jen s hlasitým skřípěním zubů.
Ach ten bezbřehý relativista !
Své články a rozhovory, vesměs již zveřejněné v novinách a časopisech v posledních
pěti letech, Bělohradský sebral, více či méně upravil a vydal pod názvem MEZI
SVĚTY & MEZISVĚTY (Votobia, Olomouc 1997).
První část, Říkejme si Čerwuiši, kterou známe v mírně odlišné podobě z Literárních
novin, autor považuje za svůj filosofický manifest. Vzhledem k podtitulu knihy,
jež zní Filosofické dialogy, je škoda, že zde není uveden alespoň odkaz na relevantní
polemiku Pavla Flosse (Byl Galileo Galilei Čerwuišem kmene katolíků?, LtN, č.10,
1995).
Po „pokusu o definici intelektuála“ následují Dialogy s několika českými novináři
a intelektuály, z nichž je patrný filosofický postoj Václava Bělohradského.
Lze jej stručně shrnout pomocí tří „ismů“: liberalismu, relativismu, pragmatismu.
Zvláště druhým z uvedených Bělohradský neustále popouzí „výrobce absolutna“.
Hlásí se k Čapkovi a Peroutkovi tvrzením, že každé absolutno je vražedné. Neboť
žádná „pravá“ povaha skutečnosti neexistuje. Pravda se rodí v svobodném dialogu,
v interkulturní komunikaci, která umožňuje střetávání různých slovníků, životních
forem, verzí světa; pravda tedy není nalézána, ale vytvářena.
Dialogy na Hrádečku s Václavem Havlem nabízí zamyšlení nad evropskými strukturami
a kulturou, nad rolí České republiky v Evropě, nad komunismem a přátelstvím,
nad liberalismem a jeho pozicí v české politické kultuře.
Poslední část – Nápisy na mohylách – je „filosofickým svědectvím o šedesátých
letech“, jejichž zásadním a trvalým dědictvím je, podle Bělohradského, prosazení
pohledu zvnějšku. Nikoli však jako zkušenosti elitářské, ale masové.
Publikace rozhovorů a úvah Václava Bělohradského se řadí určitě k užitečným
a k zdařilejším počinům nakladalství Votobia. Bělohradský prezentuje své názory
velmi přístupnou cestou, což umožňuje komunikaci i s nefilosofickou obcí, pro
niž je mnohdy jazyk filosofů neproniknutelnou hrází, za níž se skrývají „temné
vody“. I když Bělohradský není příliš originální myslitel a nenabízí, že člověka
vyvede z „jeskyně“ a zvěstuje mu „světlo světa“, jeho výzvu, abychom přijali
místo u ohňů v chladných „mezisvětech“ a každý vyprávěli svůj příběh, nelze
nepřijmout.
© Texty
|
|