|
|
TEXTY č. 8 (ZIMA 1997-98)
RECENZE
Dalibor Malina: LESK KUNDEROVA
DUCHA
Mojmír Trávníček: Chvála pohádky
Dalibor Malina: LESK KUNDEROVA
DUCHA
Nejvýznamnější francouzské deníky 15. ledna tohoto roku oznámily na prvních
stranách (což se může stát jen nejvýznamnějším francouzským a světovým autorům)
vydání nového Kunderova románu, jeho druhého románu psaného ve francouzštině,
L´identité (Totožnost). Na druhý den tyto deníky přinesly více či méně obsáhlé
recenze, vesměs oceňující Kunderovo románové umění a román L´identité označily
jako další autorův krok k naplnění vlastního uměleckého východiska, tj. pojetí
románu jako způsobu zkoumání lidských existenciálních situací. V obou posledních
románech, tedy kromě právě vycházejícího díla také v románu La lenteur (Pomalost),
který vyšel v Paříži v r. 1995 u Kunderova stálého nakladatele Gallimarda, je
patrná stylová pročištěnost spočívající v jazykové úspornosti přecházející až
do aforističnosti, promyšlená, až hudební rytmizace textu s jeho členěním do
menších jazykově a myšlenkově vycizelovaných kapitol. V posledních dvou románech
zřetelněji vystupuje do popředí jejich myšlenková propojenost s eseji vydanými
ve dvou knihách – Umění románu a Zrazené testamenty. Dá se říci, že bez znalosti
těchto esejů je obtížné, ne-li už takřka vyloučené, Kunderu dobře přečíst.
Kunderovy eseje nelze pominout v kontextu současného uvažování o románu, o jeho
možnostech, jež je současně uvažováním o jeho oprávněnosti jako uměleckého žánru
schopného ještě stále něco podstatného o člověku a tomto světě vypovídat. Kunderovy
eseje jsou mezi jiným příspěvkem k záchraně tohoto žánru, bez jehož pěstování
a rozvíjení člověk opouští a zrazuje, a nakonec opustí a zradí, podstatnou část
své existence a možnosti ji otevřeně a přitažlivě reflektovat.
Umění číst román je jedním z předpokladů otevírajících cestu k jeho pochopení
a tedy i cestou k přitakání románu a jeho budoucnosti. Běžná neschopnost pozorně
román číst koresponduje s neschopností číst vlastní životy, vlastní osudy zastřené
falešnými obrazy, na jejichž vytváření se podílejí masmédia a všeovládající
fenomén rychlosti (o tom je román Pomalost). Kunderův intelekt má stále svůj
originální a neopakovatelný lesk, užitečně a strhujícím způsobem provokuje intelekt
čtenáře, jakkoliv se české teoretické obci daří pouštět mlhu, aby se o této
nesporné osobnosti světového románu u nás vědělo co nejméně.
OKNA
ukázka z eseje Milana Kundery Cesty v mlze
Není možné zajít dál než Kafka v Procesu; vytvořil nesmírně poetický obraz
nesmírně apoetického světa. „Nesmírně apoetickým světem“ myslím: svět, v němž
není místo pro individuální svobodu, originalitu individua, v němž je člověk
pouhým nástrojem mimolidských sil: byrokracie, techniky, historie. „Nesmírně
poetickým obrazem“ myslím: Kafkovo přemodelování tohoto světa ohromnou poetickou
fantazií, aniž by se jeho podstata a jeho apoetický charakter změnily.
K. je zcela pohlcen situací procesu, který mu byl vnucen. Ani nejmenší chvíli
nemyslí na nic jiného. A přece i v této bezvýchodné situaci jsou okna, která
se nakrátko otevírají. Nemůže těmito okny utéci; otevírají se a ihned se znovu
zavírají; ale je alespoň možné spatřit záblesk v prostoru, poezii světa, který
je vně, poezii, která všemu navzdory existuje jako stále přítomná možnost, jež
vnáší do života štvaného člověka třpytivý odlesk.
Tímto krátkým otevřením jsou například obrazy, které se před K. vynořují: přichází
do předměstské ulice, kde byl povolán ke svému prvnímu výslechu. Ještě před
chvíli běžel, aby přišel včas. Nyní se zastavuje. Stojí na ulici a zapomíná
na chvíli na proces, dívá se kolem sebe: „Teď v neděli ráno byla okna většinou
obsazena, vykláněli se z nich muži bez kabátu a kouřili
anebo opatrně a něžně drželi malé děti na okenní římse. Jiná okna byla vysokovystlána
peřinami a nad nimi se občas mihla rozcuchaná ženská hlava.“ Pak vstoupí do
dvora. „Poblíž seděl na bedně bosý muž a četl noviny. Na ručním vozíku se houpali
dva hoši. Před pumpou stála hubená mladá dívka v nočním kabátku a dívala se
na K., zatímco voda tekla proudem do konve.“
Tyto věty mi připomínají Flaubertovy dopisy: zhuštěnost; vizuální plnost; cit
pro detaily, z nichž žádný není klišé. Tato síla popisu dává pocítit, nakolik
K. žízní po skutečnosti, s jakou nenasytností ji přijímá, i když ještě chvíli
před tím byl zahlcen starostmi s procesem. Bohužel, přestávka je krátká, následující
okamžik už K. nemá oči pro hubenou dívku v nočním kabátku, jejíž konev se naplnila
vodou: vlna procesu ho zaplaví.
Několik erotických románových situací patří také k letmo pootevřeným oknům,
velmi letmo: K. se setkává pouze s lidmi tak či onak spjatými s jeho procesem:
je to například slečna Bürstnerová, jeho sousedka v pokoji, v němž došlo k zatčení.
Znepokojený K. jí vypráví, co se stalo, a nakonec se mu ji podařilo u dveří
obejmout: „Uchopil ji a zlíbal na ústa a pak po celé tváři jako když žíznivé
zvíře krouží jazykem po prameni, který konečně nalezlo.“ Podtrhuji slovo žíznivý,
příznačné pro člověka, který ztratil normální život a může s ním být ve spojení
pouze pokradmu, skrze okno.
Během prvního výslechu se K. rozhovoří, ale brzy je přerušen zvláštní událostí:
v sále je přítomna žena soudního sluhy a nehezký hubený student, kterému se
podařilo ji na zemi uprostřed přítomných pomilovat. Toto neuvěřitelné spojení
rozporných událostí (vznešená kafkovská poezie je groteskní a nepravděpodobná!)
je dalším oknem, které se otevírá do krajiny vzdáleného procesu, do hravé vulgarity,
hravé vulgární svobody, která byla K. ukradena.
Tato kafkovská poezie mi protikladně připomíná jiný román, který je také příběhem
o zatčení a o procesu: Orwellův román 1984, který sloužil po desítky let bojovníkům
proti totalitarismu jako vzor.
V tomto románu, který chce být hrůzným portrétem imaginární totalitní společnosti,
nejsou okna; tady nezahlédneme hubenou dívku s konví naplňující se vodou; tento
román je poezii neprodyšně uzavřen; román? politická myšlenka přestrojená za
román; myšlenka jistě jasnozřivá a spravedlivá, ale její románové přestrojení
ji činí nepřesnou a aproximativní. Jestliže románová podoba zastírá Orwellovu
myšlenku, dává jí oplátkou něco? Proniká tajemstvím lidských situací, k nimž
nemají přístup sociologie ani politologie? Ne: situace a postavy jsou tady povrchně
plakátové. Je tedy ospravedlnitelná alespoň jako vulgarizace správných idejí?
Nikoliv. Neboť ideje vložené do románu už nepůsobí jako ideje, ale přesně jako
román a v případě 1984 působí jako špatný román s neblahým důsledkem, který
špatný román může vyvolat.
Neblahý důsledek Orwellova románu spočívá v nepřijatelné redukci skutečnosti
na čistě politický aspekt a v redukci tohoto aspektu na to, co je v něm exemplárně
negativní. Odmítám promíjet tuto redukci pod záminkou, že byla užitečná jako
propaganda v boji proti zlu totality. Neboť toto zlo spočívá přesně v redukci
života na politiku a politiky na propagandu. Takto je Orwellův román, přes dobré
úmysly, sám součástí totalitárního ducha, ducha propagandy. Redukuje (a učí
redukovat) život nenáviděné společnosti na jednoduchý výčet jejich zločinů.
Když hovořím, rok nebo dva po pádu komunismu, s Čechy, slyším v každém hovoru
obrat stávající se rituálem, tu obvyklou preambuli všech jejich vzpomínek, všech
jejich úvah: „po čtyřiceti letech komunistických hrůz“, nebo: „hrozných čtyřicet
let“ a zejména: „ztracených čtyřicet let“. Ty, kteří tak hovoří, vidím takto:
nemuseli emigrovat, nebyli vězněni ani vyhozeni ze svého zaměstnání ani sledováni;
všichni žili své životy ve své zemi, ve svém bytě, ve své práci, na svých dovolených,
se svými přáteli, svými láskami; výrazem „čtyřicet hrozných let“ redukují svůj
život na jediný politický aspekt. Prožili opravdu politickou historii minulých
čtyřiceti let jako jediný blok nerozlišitelných hrůz? Zapomněli na léta, kdy
sledovali Formanovy filmy, četli Hrabalovy knihy, navštěvovali malá nonkonformní
divadla, vyprávěli si stovky vtipů a rozverně se smáli moci? Jestliže všichni
hovoří o čtyřiceti hrozných letech, pak orwellizují minulost vlastního života,
která se takto, aposteriori, v jejich paměti a v jejich hlavách znehodnotila
nebo přímo zrušila (čtyřicet ztracených let).
K., sám v krajní situaci ztráty svobody, je schopen vidět hubenou dívku, jejíž
konev se pomalu naplňuje vodou. Řekl jsem, že tyto okamžiky jsou jako okna,
která se letmo otevírají do krajiny položené daleko od procesu K. Do jaké krajiny?
Upřesním metaforu: otevřená okna v Kafkově románu jsou obrácena do krajiny Tolstého;
do světa, kde si postavy v nejkrutějších chvílích chrání svobodu rozhodování,
která dává životu tu šťastnou nevypočitatelnost, jež je zdrojem poezie. Mimořádně
poetický svět Tolstého je v protikladu ke Kafkovu světu. A přece díky pootevřenému
oknu vstupuje do Kafkova příběhu dech nostalgie, sotva vzdálený vánek, a zůstává
v něm přítomen.
Z francouzštiny přeložil Dalibor Malina
Citace z Kafkova Procesu v překladu Dagmar a Pavla Eisnerových
Mojmír Trávníček: Chvála pohádky
Nevysedávám před televizní bedýnkou a dozvěděl jsem se tudíž až z novinových
referátů, že na konci roku, jak se stalo zvykem, se obrazovkami přehnala „smršť
pohádek“ filmových i specificky televizních. Znám dobře dětskou schopnost pohádkového
obžerství, které se ještě vystupňuje, spojí-li se s chronickou televizní infekcí.
Je-li pak dítě vtaženo do takového maratónu či uragánu (je to obojí:v kontaktu
s pohádkou není dítě pasívní), bojím se, že je v akutním nebezpečí pohoda jeho
srdce a hrozí i rozkotání svěžího básnického vnímání. Toto nebezpečí nemůže
hrozit, vrátí-li se pohádka k pramenům, obnoví-li se jako jeden ze způsobů komunikace
a dorozumění mezi lidmi prostřednictvím svých osobitých smluvených znaků. Pohádka
je přece prvotně spojena s vyprávěním, s kouzlem intimního srozumění mezi vypravěčem
a posluchačem, s bezprostředním kouzlem slova. Už pouhá četba pohádek je jistou
náhražkou, ale svým ztišením, možností návratů a repetic, svobodným ovládáním
tempa četby a utkvěním ve zvlášť zdařilých odstavcích, rovnomocně nahradí dávné
kouzlo důvěrných chvilek dětského vstupu do pohádkového světa.
Je pravda, že svět pohádek je vším jiným než světem klidu a nezčeřelého uplývání
času. Je to svět plný úkladů, nebezpečí a překážek, hemží se zlými lidmi, démony
a nestvůrami – ale také lidmi čistého srdce, dobrými bytostmi a statečnými obránci
pravdy a spravedlnosti. Je to svět pevného řádu. Na začátku a na konci pohádkového
příběhu, který bývá věru nesnadným putováním ze stálého ohroženía s nezbytností
rychlého rozhodování, září zpravidla domov jako východiště a jako cíl. Pohádkové
dění mívá zpravidla blíže k živlům, z nichž jsou tkány naše sny, než k realitě
všedního dne, ale neústí do hrůzy a úzkoprsých můr, od kterých vysvobozuje jedině
probuzení, nýbrž vrcholí slávou a radostí. V tom je zvláštní povzbudivá síla
pohádky. Pohádky neodvádějí do světa iluzí a mátožného snění bez odpovědnosti
a opravdovosti. Ať jsou sebevíce naplněny fantastickými tvory a netvory, mluvícími
živočichy a němými příšerami, víme neustále, že jde o převlek, masku či metaforu
reality, s kterou se v životě potýkáme a která nám kouzlem básnického slova
pohádky zjevuje svou nejvnitřnější, nejskutečnější a věrohodnou podobu a hodnotu.
Podobenství a metafory pohádek nejsou jen básnickou projekcí krásy a děsu tohoto
světa, ale také a především naučením morálky. Dovolíme-li si luxus upřímnosti,
poznáme v nich sami sebe, vlastní zmatky a zrady, vlastní touhy a otisk zdařilých
i méně šťastných kroků k cílům, jejichž falešnost nám zrcadlo pohádky představuje
s nepříjemnou strohostí.
Vzdalujeme-li se v dospělosti od pohádky, nebývá to ani tak proto, že jsme poučeni
životem a osobili jsme si, zkušení a zralí, právo shovívavého úsměvu nad její
naivitou; měli bychom si přiznat, že nám vadí spíš přímočará moudrost pohádky,
která tak často usvědčuje z bloudění a ne-pravosti naše počínání. Řekněme naplno,
jak to dělají moudré bytosti v pohádkách: utíkáme před pohádkami ne proto, že
jsme vyspělí, nýbrž zbabělí.
Tak nějak mi to procházelo myslí, když jsem místo vstupu do televizní pohádkové
smrště vstoupil do pozoruhodně živého světa pohádek a vyprávění Henri Pourrata,
které vybral a skvěle přeložil Jiří Reynekv knížce O řeřavých očích a jiné příběhy.
Pourrat před pohádkami neutíkal,a ve svém zralém věku vložil do zpracování zápisů
lidových vyprávěnek, pohádek a báchorek z Auvergne celou svou lásku a slovesnou
zkušenost, kterou jsme měli příležitost obdivovat v Čepově překladu epopeje
Kašpar z hor. Jsou to texty, které pohnou snad i srdcem okoralým. A spojuji
si je s texty básníků – neboť to byli u nás básníci, od Erbena po Zuzanu Novákovou,
kdo u nás byli s to vyprávět pohádky jazykem stejně zemitým i melodickým zároveň.
Naposled jsem se stejně potěšil nad nezapomenutelnými svazky slezských pohádek
Františka Lazeckého a ještě novějším převyprávěním pohádkových syžetů z nejrůznějších
etnických oblastí od básníka Karla Křepelky.
Ale o všech těchto kouzelných knížkách by měli psát rovněž jen básníci.
© Texty
|
|