|
|
TEXTY č. 32 (ZIMA 2003-04)
RECENZE
Jakub Grombíř: Ministři
a jitrnice v jednom panoptiku
Petr Hora: K Schulzově Poutní písni
Pavel Kotrla: Dlouhé čekání
Jakub Grombíř : Ministři
a jitrnice v jednom panoptiku
Ani ne půlhodinový film Šla Nanynka do zelí je příběh o summitu NATO
v Praze, který se konal krátce po velké povodni roku 2002. Příběh, který
s notnou dávkou provokace ukazuje jeden z možných úhlů pohledu na
celou událost. Tvůrci filmu se rozhodli natočit skrytou kamerou pokus
svojí hrdinky, dívky z jihomoravského maloměsta, proniknout do nejstřeženějšího
pásma okolo Kongresového centra s taškou plnou zabíjačkových dobrot –
vždyť co jiného by mohlo pohnout srdce českého strážce zákona... Strýcovští
policisté bodře pronášejí: „My jsme si to nevymysleli," onu mantru
českého státního zaměstnance, která by nejspíš měla nahradit na prezidentské
vlajce nepřesvědčivé „Pravda vítězí". Opodál okounějící reportéři
TV Nova větří atraktivní záběr a předkládají ve večerních zprávách výstup
s jitrnicemi coby reálnou scénu – není to zvláštní, jak se profesionální
mystifikátoři dají snadno mystifikovat? Odmítnutá venkovanka bloudí lhostejným
velkoměstem a seznamuje se se svými vrstevníky, anarchisty, kterým ovšem
spíše než o velkou politiku jde o přežívání ze dne na den. Demonstrace
odpůrců NATO je pojímána jako turistická atrakce, která už dávno ztratila
původní ideový obsah. Místní pobudové se k průvodu přidávají pouze krátce
a když se očekávané povyražení nekoná, ocitají se nakonec ve squattu
uprostřed vylidněného Karlína a dají přednost konzumaci zabíjačky, což
je prostříháno se záběry hostiny prominentů. Byzantinská okázalost bakchanálií
uprostřed města poničeného přírodní katastrofou působí mimořádně tragikomicky.
Kontinuita summitu s místem konání komunistických sjezdů není náhodná.
Také tento režim odmítá s kýmkoli komunikovat, je mu lhostejná otázka
vlastní legitimity. Sežraná zabíjačka je nakonec nahrazena masem koupeným
v supermarketu a doručena strýčkovi hned poté, co jsou bezpečnostní
opatření odvolána. V momentě, kdy Nanynka spokojeně odjíždí z Hlavního
nádraží (jen tak mimochodem: pozorný divák si mohl všimnout, že neodjíždí
směrem na Libeň, jak by při návratu do rodných Hustopečí bylo logické,
ale na Smíchov; to je ovšem jen drobný nedostatek jinak vydařeného filmu)
nabývá divák dojmu, jako by se vlastně nic nestalo. A to je poněkud málo
při zasedání, které rozhodovalo o tisících lidských životů. Ale co bychom
chtěli, když už ani ty jitrnice nejsou tím, čím se zdají být?
Šla Nanynka do zelí, český film, režie Petr Nikolaev, ČR 2003
Psát v čase adventním o modlitbě květnonedělní je snad poněkud
pošetilé. Kazatel přece tak moudře a zároveň svrchovaně básnicky říká,
že „všecko má svoji dobu" (Kaz 3, 1). Ale snad lze jeho slova pro
jednou obrátit ve svůj prospěch a omluvit jimi jak tu pošetilost,
tak také zpoždění této poznámky.
Dílko původně vzniklo jako ručně psaný, soukromý útěšný modlitební text
a bylo určeno příteli a obdivovateli poezie Bohumilu Chlumeckému v jeho
nemoci. Dochované přístupné fragmenty Schulzových deníků nás informují
o datu vzniku (22. dubna 1935) i o jeho okolnostech. Schulz si tehdy
zapsal: „Dnes dokončena pro Chlumeckého Píseň o Panně Marii na neděli
Květnou." Nepochybně ve srozumění s autorem ji Chlumecký
hned v následujícím roce v Břevnově vydal, a to pod změněným
titulem Píseň k Panně Marii na neděli Květnou jako skvostný
bibliofilský tisk ve 30 exemplářích, jak uvádí tiráž. Jaké změny autor
provedl v původním rukopisu pro účel 1. vydání, byť početně
omezené? Zůstalo jen u změny titulu? Nevíme a bohužel nevylučujeme,
že se ani nemusí podařit je někdy v budoucnosti vůbec najít. O truchlivém
konci bohaté knihovny B. Chlumeckého v antikvariátech víme Seifertových
Všech krás světa. Historie textu tím však ještě nekončí. Roku 1941 Karlu
Schulzovi vydalo nakladatelství Vyšehrad knihu povídek Prsten královnin,
v níž se text objevuje v nové autorské verzi a pod titulem Poutní
píseň k Panně Marii na Květnou neděli. Zatím není známo, že
by se kdokoliv pokusil o srovnání básnických kvalit obou známých
verzí tohoto podobenství bloudění, naděje a Naděje. Obě uvedené textové
verze se tisknou zcela rovnocenně a bez přihlédnutí k jejich pořadí,
pro něž jsou důležity právě ony obsahové odlišnosti. Dle titulu i obsahu
naše vydání přetiskuje verzi, kterou můžeme označit jako vyšehradskou.
Útlý svazeček o 24 stránkách textu vyšel nákladem Ing. Pavla Sejkory
– Trinitas ve Svitavách ve spolupráci s římskou Křesťanskou akademií
před Velikonocemi 2003. V tiráži je uvedeno, že jde o 3. vydání.
To však je údaj naprosto mylný. 1. a 2. vydání jsou pojednány výše, 3. vydání
je z roku 1944 v reedici Prstenu královnina právě tak jako
6., Prsten královnin v edici Luisy Novákové (nakl. Akcent, Brno 1998).
Naše vydání je tedy ve své verzi 4. Pokud jde o vydávání verze vydání
1., kterou můžeme pro přehlednost
označit jako břevnovskou, pak ji podruhé registrujeme v exilové edici
Jiřího Němce Karel Schulz: Legendy a invokace (Rozmluvy, Anglie 1987) a ještě
potřetí, poněkud neústrojně přilepenou k edici Schulzových Legend (Luxpress,
Praha 1991). Konstatujeme, že letošní vydání v roce 60. jubilea smrti
Karla Schulze je celkově 7.
Mezi španělským vydáním prvního dílu pamětí kolumbijského spisovatele Gabriela
Garcíi Márqueze a českým překladem Žít, abych mohl vyprávět (Odeon
2003) sice uplynul pouhý rok, ale i tak to bylo dlouhé čekání. Pro
celý hispánský svět to byla událost mimořádného významu. A stejné
nadšení vzbudil i překlad.
Pokora a obdiv, se kterou tento velikán, držitel Nobelovy ceny za literaturu,
hovoří o jiných, nám odhaluje Márqueze nejenom jako geniálního spisovatele,
ale také jako neobyčejně empatického člověka a pozorovatele. Nemáme totiž
před sebou „pouhé" vzpomínky, memoáry tak dobře známé v jejich úpadkové
a plané verzi z per (a často ani to ne) prchavých hvězdiček a politiků,
ale monumentální epopej, průvodce nejenom autorovým dílem, ale také divokými
a zmatenými dějinami dvacátého století latinskoamerického regionu. Tento
díl je pak převážně dějinami Kolumbie. V mnohých osobách a Márquezových
známých poznáváme předlohy jeho postav z jeho pozdějších děl a on sám
na to i někdy upozorňuje. A tak jsou nám opět o něco bližší postavy Sto
roků samoty a Lásky za časů cholery, či dívky z jeho
povídek. Autor nám odhaluje nejenom pozadí jeho tvorby, které úzce souvisí
s prožitými událostmi, ale ukazuje nám i literární kořeny jeho díla.
Seznamujeme se tak s Márquezem jako s náruživým čtenářem a sledujeme
jeho vztah k jiným autorům a literárním dílům. Jeho láska k literatuře
je dokonce tak silná, že od něj čteme i slova: „Krást knihy je přečin,
nikoliv zločin." Slova, která ostatně plně chápu. A jak upozorňuje,
je také rozdíl mezi lhaním a vyprávěním příběhů.
Márquezova cesta za literaturou a spisovatelským povoláním nebyla nejsnadnější.
Poměry ve kterých vyrůstal nelze označit jinak, než chudobné, a přece
od něj neuslyšíme žádného naříkání. Podmínky, ze kterých vzešel, jsou
prostě pro mnohé z nás již nepředstavitelné, jiné. Pro nás jsou možná
fascinující svou exotickou vzdáleností, ale je řada skutečností, na které
se u nás
poslední dobou pozapomíná, či spíše se vědomě opomíjí. Márquez, podobně jako
řada dalších latinskoamerických autorů, má své politické přesvědčení – a to
levicové. Souvisí to právě i s poměry, ze kterých vzešel. Autor je
ostatně dobrým přítelem Fidela Castra, se kterým se poprvé setkal již v bouřlivých
padesátých letech. V našich končinách je znám především jako výtečný povídkář
a romanopisec, jako umělec ověnčený Nobelovou cenou. On sám přesně rozlišuje
mezi těmito dvěma žánry a umění povídky považuje za obtížnější. Obecně se také
zapomíná na Márquezovo občanské povolání novináře, ve kterém strávil značnou
část let a ke kterému se vrátil i v devadesátých letech svou knihou o kolumbijské
drogové válce. Škoda, že není přeložena do češtiny. To je ostatně i osud jeho
knihy reportáží ze zemí bývalého Východního bloku z roku 1959. Právě ta
by mohla tvořit velmi zajímavý protipól k jeho knize Chile očima skryté
kamery, která je dokumentem o tajné návštěvě Chile emigrantem, režisérem
Miguelem Littinem v době Pinochetovy diktatury.
Márquez je prostě milovníkem života, žen, hudby, věcí a jeho vzpomínky
jsou pokračováním knih, které tak dobře známe a které milujeme. Tedy
někteří z nás. V posledních letech, z důvodů nevyléčitelné nemoci,
se však autor již nezúčastňuje veřejného života. A tak doufejme, že jeho
paměti nebudou knihou poslední. Vždyť zázraky, které prostupují všedními
dny jako něco přirozeného, z jeho knih dobře známe.
Budou to dlouhé měsíce, než se dočkáme dalšího dílu jeho vzpomínek,
které nás přenesou do doby vzniku nejslavnějších autorových děl. Ale
aspoň částečně je může ukrátit kniha Evy Lukavské „Zázračné
reálno" a magický realismus, kterou také v loňském roce vydalo
brněnské nakladatelství Host a která rozebírá a srovnává díla Alejo Carpentiera
a Gabriela Garcíi Márqueze, a to na pozadí širších literárních a kulturních
souvislostí. Po knize Anny Houskové Imaginace hispánské Ameriky je
to tak druhá významná publikace zabývající se literaturou latinskoamerického
kontinentu. A hned mohu říci, že v knihovničce zájemce o literaturu této
oblasti je nepostradatelná. Ještě stále je v hlubinách tohoto kontinentu
co objevovat. A to nejenom u již známých moderních klasiků, kde nám chybí
například překlady mnohých knih Cortázara, Amada, Fuentese, ale především
pak u nových generací autorů, kteří v češtině nejsou dostupni vůbec.
Stačí se jen podívat třeba do literatury argentinské.
|
|