TEXTY č. 32 (ZIMA 2003-04)
ROZHOVOR
Martin Škabraha: Rozhovor s Janem
F. Ullrichem o kultuře a jazyce Lakotů
Indiánské jazyky mně, laikovi, přijdou nápadné užíváním sloves a
adjektiv na místě substantiv, konkrétností a odtud pramenící metaforičností.
Je to oprávněná představa? Je poesie pro indiánskou literaturu typickým
projevem?
Pokud lze u jazyků severoamerického kontinentu vysledovat nějakou jednotící
vlastnost, pak je to rozhodně dominance sloves v jejich gramatických
strukturách. S adjektivy to tak jednoznačné není, protože ta jsou
funkčně také slovesy. Jako slovesa funguje v mnoha indiánských jazycích
i spousta dalších druhů slov, které v indoevropských jazycích
řadíme mezi podstatná jména, číslovky, příslovce a další.
Naproti tomu metaforičnost a poetické vyjadřování jsou charakteristiky,
které indiánským jazykům přiřkla populární literatura a film. Zdánlivá
metaforičnost indiánských proslovů byla ve skutečnosti způsobena neobratností
či bezradností tlumočníků a překladatelů. Velké procento indiánských
jazyků patří mezi tzv. polysyntetické jazyky, které jsou charakteristické
tím, že gramatické i významové informace jsou integrovány v jediném
slově – slovese. Překládání takových výrazů je obtížné, musejí být správně
„dešifrovány" a v překladu vhodně vyjádřeny. Ovšem v minulosti
byly překlady často spíše opisné.
Některé indiánské jazyky používají výrazně deskriptivní pojmenování,
což také může při překladu vyznít poeticky. Ovšem rodilý mluvčí to tak
nevnímá a v běžné situaci si popisný charakter slov či slovních
spojení ani neuvědomuje. I v češtině a jiných indoevropských jazycích
existuje mnoho deskriptivních pojmenování, zejména mezi slovy složenými.
Každý jazyk má zásobu klíčových slov, výroků a klišé, která kodifikují
historickou zkušenost dané komunity (v češtině např. scénky poručíka
Duba se Švejkem). Jaký svět je takto zakódován v jazyce Lakotů?
Jaká jsou jeho klíčová „topoi"?
Zdrojem rčení a idiomů u přírodních a neliterárních národů bývá obvykle lidová
slovesnost, tedy především pověsti a mýty. U indiánských kmenů jsou to
pak nejčastěji šibalské mýty a mýty s kulturním hrdinou. Postavy těchto
vyprávění a jejich činy jsou všeobecně známé všem generacím a jako takové tvoří
součást kulturního povědomí. Idiomatické odkazy na mýty jsou často humorné,
protože se týkají komické postavy šibala. Ten svým jednáním ukazuje, jaké následky
čekají jedince, který se chová nevhodně v rámci daného kulturního a společenského
kontextu.
Dalším tématem, které poskytuje zdroj přirovnání, přikázání a odkazů,
je příbuzenství. To stojí v centru indiánské sociální struktury
a je také úzce spjato s mytologií. Pravidla příbuzenství a odkazy
na ně pak poskytují jednotlivci klíč k tomu, jak se má chovat v dané
společenské situaci či v daném příbuzenském vztahu.
Třetím zdrojem „topoi" je historie, především pokud jde o vztahy
Indiánů s bělochy. Často se v nich tedy odráží jejich historické
trauma ze ztráty území, suverenity a předrezervačního způsobu života.
Dávají si ještě dnešní Indiáni taková ta krásná jména spojená s nějakou
příhodou či vizí?
V posledních 35-40 letech se odehrává významné oživení starých
tradic, často spojené s odstupem od křesťanství, které v první
polovině 20. stolení v indiánských rezervacích výrazně dominovalo.
S tím souvisí i obnova tradičních obřadů a jedním z nich je
právě obřad pojmenování. Rodina, která takto poctí své dítě, tím dává
najevo, že se hlásí ke starým tradicím a že chce, aby v nich dítě
bylo vychováváno. Obřad je pak provázen rozdáváním darů, což je konáno
právě jménem nově pojmenovaného člena rodiny.
Dnešní „indiánská jména" jsou poetičtější než ta z předrezervačního
období, což je zřejmý vliv populární literatury a filmu. Ovšem i nadále
ve jménech převládají zvířecí motivy.
V čem vás osobně obohatilo obeznámení se s jazykem a kulturou
Lakotů?
Pokud jde o poznání jiné kultury, myslím si, že je vždy obohacující.
Díky němu člověk začne vnímat vlastní kulturní zázemí jinýma očima, jevy,
které si dříve neuvědomoval,
teď vidí více kriticky nebo naopak s větším oceněním.
A jazyk? Odpověděl bych tak dobře známým rčením: „Kolika jazyky mluvíš,
tolikrát jsi člověkem". Schopnost mluvit jiným jazykem opravdu přináší
možnost vidět svět očima jiného národa či kultury. Navíc lingvistika
je mou prací, takže znalost každého dalšího jazyka je vždy obohacením
i z tohoto hlediska.
Při integraci Afroameričanů do většinové kultury sehrál velkou roli
jazz. Mají Indiáni obdobný fenomén, který by pro ně byl tradiční a
zároveň by získal masu stoupenců v současné americké společnosti?
Řekl bych, že fenomén, s nímž jsou Indiáni nejčastěji identifikováni,
je spiritualita. Do značné míry jde o velmi nadsazený kulturní stereotyp.
Jeho prameny pocházejí z 60. a 70. let dvacátého století, kdy po
černošském boji za občanská práva a po hnutí hippies (a částečně i díky
němu), začala indiánské identitě dominovat duchovnost. Do té doby byla
indiánská menšina zcela na okraji zájmu americké společnosti, která Indiány
vnímala jen jako ubohé, nevzdělané a sociálně zaostalé nuzáky z rezervací.
Ovšem romantizující hippies a populární literatura učinila z Indiánů
ztělesnění duchovna. Indiáni samotní se tohoto image chopili, což významně
přispělo k obnově tradičních náboženství. Ale zatímco černošský
jazz svou infiltrací do jiných hudebních stylů obohatil světovou hudební
scénu, indiánská spiritualita se rozmělňuje v povrchním hnutí New
Age, které mísí a komercializuje různorodá náboženství a esoterické
přístupy. A tak podobně, jako kdysi začali „dobývat" západní euro-americký
svět indičtí guruové a učitelé jógy, dnes jsou v módě tzv. cestující
šamani, kteří se pohybují od jednoho státu Evropy (i Ameriky) k druhému.
Pro lidi, kteří si koupí vstupenku na jejich „představení" či učení,
je ovšem téměř nemožné posoudit, zda tito lidé reprezentují indiánské
duchovní tradice tak, jak se praktikují v dnešních indiánských komunitách.
Češtináři nás nutí psát Indiány s malým „i", prý jde toliko
o název „antropologické skupiny". Jsou, či nejsou Indiáni národem?
Indiáni samozřejmě národem nejsou. Jde o jednotící pojmenování původních
obyvatel jednoho kontinentu. Dle mého názoru ovšem
není zanedbatelný historický vznik tohoto pojmenování, které se začalo užívat
původně ve španělštině a později i v angličtině. V obou jazycích
toto slovo vlastně znamená „Ind". Termín Indiáni sice zahrnuje mnoho národů,
kmenů a často zcela nepříbuzných jazykových rodin, ovšem vývoj v posledním
století má výrazně pan-indiánské tendence, na jejichž základě se mnoho Indiánů
identifikuje nejen se svým rodným kmenem, ale také s ostatními původními
obyvateli amerického kontinentu. Myslím, že oba tyto argumenty je potřeba brát
v úvahu, a kloním se tedy k původnímu Indián s velkým „I".
Mimochodem, slovo „Evropan" také neoznačuje národ, ale obyvatele
jednoho kontinentu.
Jste z Valašska. Vyprávíte o něm svým indiánským přátelům?
O Valašsku ani ne, ale o Česku ano. V posledních dvou letech pracuji
tady na Indiana University na projektu revitalizace lakotského jazyka,
který je vystaven bezprostřednímu nebezpečí zániku. V rámci tohoto
projektu píši učebnice, osnovy a metodiku pro výuku lakotštiny v indiánských
školách v rezervacích. Když školím indiánské učitele v metodách jazykové
výuky, snažím se je motivovat vyprávěním o českém národním obrození,
jehož důležitou součástí byla také revitalizace češtiny. Bez ní bychom
pozbyli nejen značnou část českého kulturní dědictví, ale nejspíš i národní
identitu. A to teď hrozí Lakotům.
Děkuji za rozhovor a přeji mnoho úspěchů Vám i samotným
Lakotům
rozhovor vedl Martin Škabraha
|