TEXTY č. 47 (Jaro 2009)
PŘEKLAD
Wiesław Malicki
Michail Baru
Sergej Morejno
Wiesław Malicki
V Jablunkově-Návsí
Ireně a Jašovi Pyszkovým
Lžicemi jsem ukrajoval pohostinství
žádostivě jsem vdechoval vše domácí
Bokem plynul potok plný pstruhů
přes kamenité události
a goralské duše
Důstojné prahy domů
šeptaly modlitby
Podzimy a zimy
dýmily vysoko
Pánu Bohu do oken
Čas
Nesepsali jsme s ním smlouvu
když se k nám dostavil
Neustále musíme doplácet
do tak vyhnaných sázek
za jeho pobyt
Omnia mea mecum porto
V mém lese byl další požár
V echu zaznívá ještě
hlas kukačky
Wiesław Malicki (1935) – polský básník,
aforista a publicista žijící v Opolí. Časopisecky
jako básník debutoval roku 1962, knižně sbírkou Kamienne ryby roku 1967. V češtině mu
vyšly knižně dva soubory aforismů: Nahé názory
(1992) a Slova proti větru (1996, 2. vydání 1997).
Trojici básní přeložil František Všetička.
Michail Baru
* * *
sobotní večer
beznaděj
v zápachu smažené ryby
* * *
prázdná kavárna
číšník dýchl na sklenici
leští znovu
* * *
k večeru - silný mráz
na větvích kaštanů rozkvétají
prvé, křehké hvězdy
* * *
vítr zmlkl
zvolna snáší se z oblohy
vločky nočního ticha
* * *
stmívá se
v oknech domu naproti
zažínají první sváry
Sergej Morejno
Děti mě budí a slovem „táta"
donutily roztřást se. Heslo –
odpověď, odpověď –
heslo. Jsou už dost velké
aby se mohly zeptat:
– Jak je ti?
– Nic moc
– Mně taky nič moč
Po půlnoci jsme se dostali k poslední věži.
Kočovnická hvězda nás provedla mlhou.
Stráž hleděla na zem bojovnýma očima.
V motýlím chorovodu jsme
začali obléhání.
Vzali jsme se za ruce, chodili
a padali podél lesního potoka.
Nad ránem byla cítit pečeně
z polních kuchyní.
Válka se hlásila o svá ptačí práva.
Přitiskli jsme se k bílé kůře a zatajili dech.
Blažené teplo se rozlilo našimi větvemi.
Stali jsme se stromy.
Osud hrál za nás.
přeložil Jakub Grombíř
Sergej Morejno (1964), rusky píšící básník z Rigy, překladatel polské poezie,
autor sbírky Tam, kde
|