|
|
TEXTY č. 21 (JARO 2001)
RECENZE
Dalibor Malina: Jistý pan G. v rukou básníka
Pavel Kotrla: Nenaplněné očekávání
René Kočík: Smrdí to tady Dněprem
Michal Novotný, autor knihy
Jistý pan G., je veřejnosti doposud znám spíše jako básník. Knížka o jednom
z nejoriginálnějších českých moderních sochařů, Otto Gutfreundovi
(1889 – 1927), kterou vydalo v r. 2000 pražské nakladatelství Dauphin
Daniela Podhradského, je první prozaickou prací tohoto autora. Motivace
k jejímu napsaní vyjde najevo až po bližším posouzení okolností, které
s životem českého sochaře a jeho rodiny souvisí. Nic neskrývající
pražský autor nakonec prozradí, že jeho matka byla Gutfreundovou neteří,
že se právě do jejích rukou dostala Gutfreundova korespondence a některé
další zajímavé písemné dokumenty z jeho života a že se poněkud rozostřená
postava nesmírně přemýšlivého sochaře stala pro Michala Novotného, básnicky
přijímajícího a vnímajícího životní realitu a umělecké výkony ve všech
oborech, jakousi obsesí, s níž se potřeboval vyrovnat. A to tím spíš,
že cítil dluh, který vůči Gutfreundovi česká společnost má. Ani reflexe
Gutfreundova díla v kontextu moderního evropského sochařství meziválečného
období ho neuspokojuje. Michal Novotný si tento fakt vysvětluje výlučností
Gutfreundova díla, jeho předvídavostí a předjímavostí, která z díla
tohoto umělce činí fenomén minimálně evropských rozměrů. Patrně má pravdu.
To, co je přítomno v následovnících Braqueova a Picassova kubismu (i pro
Gutfreunda byl kubismus základní uměleckou inspirací) pouze latentně,
tedy potřeba vyjádřit charakter doby v její dramatičnosti, naléhavosti
a úzkostnosti, rozvinulo se u Gutfreunda s plnou silou. Poučen kubismem
a expresionismem dospívá k originální a nesmírně sugestivní sochařské
syntéze, která v našem moderním umění nemá srovnání.
Za Gutfreundovým expresivním,
teoreticky zdůvodněným sochařským projevem stojí jemná, vysoce sensitivní
duše, citlivá na dobové společenské poryvy, ale i na ryze privátní události
v rodině či intimních vztazích. O tom všem Michal Novotný dobře ví;
může to navíc dokumentovat umělcovou korespondencí, deníkovými záznamy,
porůznu roztroušenými poznámkami k dílu, dochovanými vzpomínkami členů
jeho rodiny.
Dokumenty, zprávy a informace
o Gutfreundově životě a díle tvoří plastickou mapu utvářející obraz sochařovy
biografie. Tyto zdroje jsou většinou spolehlivými průvodci po místech,
kde se utvářel Gutfreundův osud, kde se ale také znenadání a nepředpokládaně,
mnohdy i nelogicky, objevovaly důsledky jeho životních rozhodnutí.
Autor knížky Jistý pan G. dokázal
toho, co po sobě sochař Gutfreund zanechal, zajímavě využít. Kompozice
jeho beletrizované biografie (autor žánr knížky označuje spíš jako životopisný
esej) připomíná metodu kubistů. Předmět zájmu je nahlížen z různých
stran; kompozice, opírající se o využití rozmanitých slovesných žánrů
(reportáže, úvahy, fikce, vyprávění založené na dialogu, korespondence)
utváří kontrapozice světel a stínů, známých, méně známých a neznámých
či bílých míst v sochařově biografii. Tam, kde chybí fakta, nastupuje
autorská fantazie, rodí se fikce, která, uplatňovaná v tónině, jíž
se prosazují doložené události umělcova života, nijak neruší. Spíš naopak.
Přispívá k zajímavosti textu a jeho žánrové objevnosti. Autor vše
umně spojuje v celek, který působí životně, třebaže přiblížit se
oné životnosti je mnohdy možné pouze metaforicky Tady nastupuje poezie
a její kouzlo: nesnadná uchopitelnost jejího obsahu a jeho konkretizace,
aniž by tím však sama výpověď cokoliv ztrácela na pravdivosti. Tady se
Michal Novotný ve své próze představuje jako básník.
Jistý pan G. se cítí být Čechem,
putuje na počátku 20.století do Paříže (jak také jinak, chce přece dělat
umění!), píše rodičům i své lásce; uvažuje o umění, vstřebává vše, co
Paříž v této oblasti přináší. Bojuje na frontě I. světové války,
a to na straně Francie. Jak by mohl tušit, že se stane pro mnohé, a to
už v nové Československé republice, zrádcem! Učí na Umělecko-průmyslové
škole v Praze, je členem SVU Mánes, vnímá české meziválečné umění
a zároveň je mimo směry a proudy, i diskuse, které tvorbu u nás ve dvacátých
letech provázejí.
A řekněme přímo: je dál. Umírá
však předčasně. O jeho smrti vypovídá policejní záznam
z 2. 6. 1927. Svědkem Gutfreundovy smrti je kustod ze Společenského klubu
na Střeleckém ostrově v Praze, který vypovídá o nalezení mrtvoly
plovoucí ve Vltavě. Poslední věta Novotného knihy pak sděluje: „A přesně
na den a rok, 2. června 1928, utonula ve Vltavě jeho sestra Milada.“
Zdánlivě jednoduchý život jednoho
z největších moderních českých sochařů, tak, jak ho přibližuje Michal
Novotný, skrývá však daleko víc. Netvoří ho jen události, nedá se vměstnat
do faktografie. Je prostoupen nesdělitelným tajemstvím, které se ani autorovi
knížky nepodařilo odhalit. Není to snad ani to nejpodstatnější. Zůstal
v autorském nadhledu a poctivosti poblíž výsostné oblasti, kterou
je umění a která vždycky ohromuje. Tváříme se, že rozumíme, ale stojíme
v údivu nad lidským výkonem, uchváceni nesdělitelným. Je záslužné
a dobré, že nám to Michal Novotný znovu připomíná.
Musím přiznat, že v případě
básnické sbírky Šťáva Věry Chase, kterou vydalo pražské
nakladatelství Labyrint, jsem podlehl vlastní zvědavosti a pokušení
a byl zlákán i příjemnou obálkou ve stylu šedesátých let. Reklamní tah
se vydařil, aspoň u mne.
Název sám o sobě sliboval plno
smyslovosti a v podtextu i smyslnosti. Další očekávání vzbuzoval i text,
který tento, novými texty doplněný výbor z autorčiny předchozí tvorby,
uváděl. Píše se v něm, že by sbírka v stylistické i tematické různorodosti
měla dát vyniknout originální formě, která je v pracích současné
básnické generace ojedinělá. Ale ani po přečtení knihy jsem tohoto
dojmu nenabyl a nenašel jsem nic, co by výše uvedená slova mohlo potvrzovat.
Marně jsem pátral, kde a v čem se ta originální forma skrývá. V střídání
volného verše s básněmi/texty v próze? Asi, neboť sbírka kromě tří, a
to ještě spíše grafických variací na Morgensternovy trychtýře, žádnou
formální a stylistickou inovaci nepřináší.
Nyní k obsahu sbírky. Žádný
literární skandál či literární událost se nekoná, a to ani ve spojení
s erotickou tematikou, kterou předkládá. Erotiky je na stránkách knihy
sice hodně. Ba až přespříliš. Nalezneme ji především v textech, méně je
už přítomná v autorčiných kresbách, které tvoří příjemný výtvarný doprovod
v duchu knihy.
Vše ale působí až příliš chtěně
a okatě. Snad kdyby tento záměr nebyl tak silně prosazován do popředí,
mohl by autorčino předložení trochu lechtivé a trošku šokující knihy vypadat
jinak. Takto se však téma na sto stranách dostatečně vyčerpalo variacemi
na sebe sama. Celkově chybí jakási razantnost a autentičnost textů, neboť
motiv překvapení je všeobecně vystřídán předpokládaným. Nelze popřít,
že některé texty nepostrádají humor a že výbor obsahuje i zdařilé básně,
např. Báseň o mé kamarádce, jejich orgasmech a nevhodném příteli
na str. 31, která si lehce pohrává s jedním ze zapovězených sexuálních
témat. Některé snad u méně otrlého čtenáře dokážou vyvolat ruměnec na
tvářích. Ale i tak: z básní vane citové prázdno, a je to na nich znát.
Formální zkušenost autorky zde dokázala zachránit jen málo. Prostě by
to chtělo škrtat. Otázkou je, zda si toho měla být vědoma autorka, nebo
vydavatel. Knížečka o třetinovém rozsahu by byla opravdu výborem toho
nejlepšího a možná že i skvělým. Takto je to jenom další položka do bibliografie.
Jste-li však fanoušky Věry Chase
a příznivci jiných jejích děl, pak vám doporučuji návštěvu internetové
adresy www.netrix.cz/vchase,
kde naleznete českou i anglickou verzi stránek této bilingvní autorky.
První překlad ze současné
ukrajinské literatury od roku 1989
Co víme o současné ukrajinské
literatuře? Nic. Literatury kdysi spřátelených sovětských národů vyklidily
po roce 1989 pulty světu – v dané chvíli logicky a přirozeně –,
přesto malinko šokuje, že v minulosti přiměřeně frekventovaná ukrajinská
literatura si na český zájem musela počkat celých dvanáct let. Mezeru
zmenšilo nakladatelství ONE WOMEN PRESS, jež v květnu představilo český
překlad bestselleru jedné z nejznámějších představitelek současné
ukrajinsky psané literatury Oksany Zabužko Polní výzkum ukrajinského
sexu (1996).
Oksana Zabužko (*1960) debutovala
v 80. letech básnickou sbírkou Květnová jinovatka (1985),
vydala postupně sbírky Dirigent poslední svíčky (1990),
Autostop (1994). Za básně přeložené do angličtiny obdržela v roce
1997 cenu Global Commitment Foundation Poetry Prize. Překládá americkou
a polskou poezii, je viceprezidentkou ukrajinského PEN-klubu.
Sto třicet stran označovaných
za román je panoramatickým obrazem života hrdinky, mladé ukrajinské básnířky
po kolapsu sovětského impéria. Sexuální odysea umělce a básnířky, jak
bývá kniha charakterizována, se odehrává na Ukrajině a v Americe na konci
20. století. Přestože se autorka uchyluje k nezávazné er-formě, příběh
je do značné míry autobiografický. Zabužko čerpá zejména ze svého pobytu
v USA a v Anglii, kde v polovině 90. let delší dobu pobývala.
Mateřský jazyk, léta
znásilňovaný a i nyní stále ohrožovaný, vědomí tragické historie
vlastní země nastavené nepříliš šťastnou současností, až příliš
jasný obrázek dětství poznamenaného gulagovým stínem dvojího života
pronásledovaných rodičů: tím vším je hrdinka v americkém kotli obtěžkána,
to všechno postupně tahá z tajemného záplatovaného a lehce ošuntělého
slovanského ranečku. A Amerika žasne. „Co ti mám říci, Donno? Že nás
vychovávali chlapi, omrdaní ze všech stran, že ti samí chlapi nás pak
ošukávali a že v obou případech s námi dělali to, co jiní, cizí, chlapi
dělali s nimi? A že my jsme se přijímaly a milovaly takové, jakými byli,
protože nepřijmout je – by znamenalo postavit se na stranu tamtěch, cizích?
Že náš jediný výběr byl a zůstává – mezi obětí a katem: mezi nebytím a
bytím, které ubíjí? ...
Až by se chtělo říci, že
úzkost a strach jsou tím nejdivočejším vírem, který autorku
zcela pohlcuje. Možná i proto tolik bezostyšně na odiv stavěného sexu
(je-li libo: šukání, mrdání, a hle – i milování), asi i
proto „tvrdé mužské péro, které příjemně potřísnilo chodidlo“ či
popis menstruačních potíží, které prostřídá „painful intercourse“.
„Sex je jen ukázka nějakého vnitřního rozporu,“ odpovídá si
mimoděk autorka ústy své hrdinky, proč tolik polohy – převážně – ležmo.
Příběh umíchaný jako sadomasochistický koktejl sekretu? Nikoli, spíše
ona tvrdá volba mezi bytím a nebytím, které ubíjí. Panický strach
o vlastní zemi a národ, jeho jazyk a kulturu: přežijí v presu euroamerické
džungle(?!) odeženou konečně medvědí pracku(?!)
(„... vyližte si prdel se
svou ruštinou!“).
Léta tabuizované téma sexu
se samozřejmě i v ukrajinské literatuře těší značné oblibě. Například
povídkový soubor Jurije Pokalčuka To, co je na dně (Lvov, 1999)
je ukázkou toho, že ukrajinský čtenář má v tomto směru opravdu ukrutný
hlad a dokáže zřejmě strávit i na první pohled nestravitelné. Vyčítat
Oksaně Zabužko lacinou touhu šokovat trochu narcistním líčením vlastních
milostných patálií a jiných trablů by ale nebylo fér. To, co by chtěla
říci, zůstává vyřčeno aspoň takto. Pořád jen kdesi v pozadí číhají onen
strach s úzkostí, jež dokáží škrtit hrdlo tak dlouho, až z něj přestanou
vycházet slova a nahradí je zoufalé orgasmické chrop-tění.
O současné ukrajinské literatuře
už víme – i díky kvalitnímu překladu mladé české ukrajinistky Rity Kindlerové
– aspoň cosi. Další knihy čekají, například tvorba vůdčí postavy skupiny
BU-BA-BU Jurije Andruchovyče či charkovského básníka Serhije Žadana. Vůbec
nejde o to splácet dluhy, ale zbytečně se neochuzovat. Texty, které vznikají
na východ od nás, ale ještě ne v Rusku, totiž leckdy dokáží fascinovat.
Čímsi, co jednou kamarád-sinolog popsal jako: „...smrdí to tady Dněprem“.
© Texty
|
|