|
|
TEXTY č. 29 (JARO 2003)
PŘEKLAD
Csaba Székely a sedmihradské parodie
Alexandr Makarov-Krotkov
Parodie zaujímá v maďarské literatuře poměrně významné místo,
přinejmenším od dob meziválečné moderny, kdy Frigyes Karinthy ve své knize
„Így írtok ti" (Vy píšete takhle) načrtl humorný portrét tehdejšího
literárního dění. Parodie svůj předobraz nejen boří, ale také vytváří
skutečnost novou, absurdní, přesto zpravidla neméně reálnou, přesahující
nejen rámec parodovaného díla, ale poměrně často i samotnou národní literaturu.
Taková je i črta, v níž sedmihradský maďarský prozaik Csaba Székely
paroduje texty svého kolegy Szilárda Demetera. Kromě motivů z románu
„Ábel a rengetegben" (Áron Tamási: Ábel v divočině, ukázka v Textech
č. 9, zima 1997–98) kombinovaných s pohádkou O červené karkulce zde
najdeme především četné a celkem dobře srozumitelné karpatské „reálie".
A tož, posuďte sami:
Demetrius Faganus
Csokonadyho deník
(aneb: Nad obzorem tractorul)
Gézovi Kozsehlavymu, Ritiratimu a Lenkovi Támhletomu
Příjezd
Kurec, věru nás přijelo všech osm – Cerkoff, Zajdányi, Zilváry a já,
Csokonady – do Jehlicsníku-Divocsiny. Tož ba, mysleli jsme si, však berem
všechny, byla zatraceně hustá mlha, kdo ví, jestli nás vůbec bylo osm.
Jak se na les patří: všude tráva nebo jéhličí, nebo tráva (tu měl jenom
Zilváry), jé, hele, taky zviřátka tam byly, tak to nás tam bylo sedm.
Motali jsme se tam trochu, potom jsme si dali po kalíšku. Cerkoff a Zajdányi
navrhli dotáhnout nějaké baby, Zilváry šel napřed, aby zatopil v boudě,
než přijdeme, a já se vydal za všechny prachy, co nám zbyly, nakoupit
vodku. Sejdeme se u Zilváryho doma, tak jsme se byli domluvili, aspoň
jsem měl takový pocit. Ale nejdřív jsme si dali po štamprli. Cerkoff dokonce
začal něco zpívat, jen tak z čista jasna, probouzelo se v nás
pravé sikulské nagyšení.
Jestli je to ovšem pravda.
Družba s domorodci
Jehlicsník-Divocsina je fajn díra, všude samé jehličí, domorodci z něj
ve velkém množství pálí kořalku, odchází se zpravidla po čtyřech, k dostání
v každém domě, občas to dopadne i trochu líp, asi jako po jízdě na
sáních. „A tož teda domácí pálinku, kurňa!" s bojovým pokřikem
jsem koupil pár litrů a vydal se k místnímu Romu Cultury.
Všechny cesty vedly do hospody, po třech vodkách se objevili Cerkoff
i Zajdányi, ženské sebou, i když, o těch bych spíš pochyboval.
11 hodin 26 minut: Ještě jedna vodka.
11 hodin 37 minut: Vchází ještě pár ženských bytostí, špulíce horní pysky
prohlížejí si nás pavoučími očíčky, při každém kroku se jim třesou prsty,
u nohou, všech čtyřicet, Černobyl k nim byl milostivý, čerstvé cé-cé-á
jako čtyřicetidenní puding, inu, však tyhle nejsou hvězdami večera, nýbrž
na našich stolech zářících sedm litrů vodky.
11 hodin 38 minut: Vodku jsme vypili, lid však stále žádá, hned mu vyhovte.
11 hodin 38 minut 15 vteřin 64 setin: Cerkoff zanotuje Sikulskou hymnu.
11 hodin 38 minut 15 vteřin 65 setin: Dveře hospody se rozlítnou, něco
zasviští, patrně my, ven, všech šest, hospodského noha se připravuje na
další kopanec, jestli tam eště raz strčíme nos.
Ani zpola to nebude pravda.
Csokonady uhání Divocsinou
Skal a stepí, ach ty vlasy, šej – haj, něco jsme už svrzli, trochu brzy,
vyhrkly mi slzy, tož tak, ale ještě je borovičkovice v rumsaku, potom
v krku, popíjíme, trochu nás to rozveselí, jak by řekl Vesselényi,
to chce klid. Ale kde jsou ostatní? Zmizeli všichni čtyři.
Vezmu to k Zilvárymu zkratkou po zemi, napadlo mě, nač skákat z větve
na větev, slezl jsem ze stromů, lesní cesta přede mnou a pálinka ve mně,
sám, to bude vpoho.
„A si v piči jak loňský sňah, ty kokot!" oslovil mě někdo přátelsky
zpoza keře. Hlas patřil Vlčiscu, požíral zrovna kukuřičnou kaši, potom
mě pověsil za límec na větev stromu, nohy mi podfuckoval větřík.
Je to tak, že člověk po několika fackách přizná, že jde k Zilvárymu,
s rancem kořalky, po dalších fackách i to, že umučil Jiřího Dóžu,
případně že ve čtyřicátém osobně přijel do Sedmihradska na bílém koni.
O Vlčiscu mi povídala mamka, že je to velké ocasaté zvíře a mám si na
něj dávat pozor, ale po našem milém rozhovoru se stáhl do houští, jen
bylo ještě chvíli slyšet, jak peláší pryč, jednak ho už nudilo pořád mě
mlátit do břicha.
Takže, jenom něco bude pravda.
Csokonady (fiha) uháněn Divocsinou
Za svítání jsem se dostavil k Zilvárymu, akorát obličej mi zářil
ve rwandských národních a taky jsem měl trochu natržený límec. Ostatní
se hned začali chlámat, nebo vlastně jen Zilváry, pokoj ještě nebyl vytopený,
proto se řehnil zpod peřiny, Zajdányi a Cerkoff nikde. Proč máš takový
malý vočička, věru že ťa zbili, chechtal se rumunsky, aspoň já tomu tak
rozumněl, že prý: „Takú ti lištím, žes to neviděl, do piči, nestačilo
ti?" Kašli na něj, říkám si, už mě to přešlo, aby toho mamaligáře
sám admirál po papuli praštil, a začal jsem počítat od jednadvaceti do
třiadvaceti. Tohle ti nežeru, vřískl znovu rumunsky Zilváry, vyskočil
zpod peřiny, jé, vždyť je to Vlčisco, ani nebyl příliš čas pořádně vše
vysvětlit, protože nakonec sežral mě.
Sklouzl jsem mu do břicha, ty brďo, Zilváry, na beton, věru, ty jsi zde
také, zaradoval jsem se, zatímco ve mně vesele šplouchalo těch pár litrů
vodky. Věru, já také, na beton tutově jsme tady, tož tak. Osvětlení bylo
jinak špica, jako na nějaké domácí pařbě, ihned jsme rozhodli, že si založíme
skupinu Ležíme mu tady v žaludku Band, ale potom se přihodilo něco
nečekaného.
Ale to taky není pravda.
Čharo-střelec
Náhle jsme spatřili veliké světlo. Jak se vyjasnilo, Zajdányi a Cerkoff,
seřezaní na šrot, zastavivši se za Čharem vypověděli mu, že u Zilváryho
je pařba, jenom tam nikterak trefiti nemohou, Čharo přišel, hned se sápal
po Vlčiscu, do pupku mu zapichol svoj vreckový nožík a rozpáral ho až
po prdel, hotový sikulský indián, pochvalovali jsme si se Zilvárym.
Čharo se jenom chlámal a poplácával nás fest po zádech.
Zilváry pak už jenom nechápal, kdo celou tu pohádku tak zmrvil, ale uklidnil
jsem ho, daj si eště kalíšek, a pošli dál Zajdányimu.
A tož, nemám pravdu?
přeložil a úvodem opatřil Tomáš Vašut
Alexandr Makarov-Krotkov
* * *
sbírám
vůně
pelyněk černobýl
mateřídouška
tamaryšek
čajová růže
dusím se
bez vůně tvého těla
z ruštiny přeložil Michal Jareš
|
|