TEXTY č. 44 (Léto 2007)
PŘEKLAD
Natalija Osipovová
Miljenko Jergović
Natalija Osipovová
…
cestou domů
jsem na dvoře potkala
žebravou stařenu
v cárech až po zem
jako na jevišti
z jedné strany ji osvicoval měsíc
a z druhé lampa
z jejího mumlání
bylo rozumět jenom
„po nocích chodí akorát židi“
…
na stanici „Čínské město“
dívenka sedí na podlaze
rukama objímá kolena
opírá se o piedestal
na piedestalu
hlava revolucionáře
na hlavě
holub
stojí nehybně
stařena, prodávající rostlinu,
a její rostlina v plechovce
se naklánějí pod stejným úhlem
a do očí se jí radši nedívej
…
asfalt je zajímavý
když cítíš
jak je divné
že ještě žiješ
i když se zdá
že budeš žít věčně
asfalt je zajímavý
z ruštiny přeložil Jakub Grombíř
Natalija Osipovová (1958), psycholožka z Moskvy, v osmdesátých letech vedla proslulý domácí salón nezávislé literatury, vyšla jí kniha Několik básní a povídek
Miljenko Jergović
SMUTNÝ MĚSÍC
Nechala otevřené okno v koupelně
Teplota klesla do rána na mínus dvacet pět
Ještě pořád ji vidím zcela jasně
Jak stojí před zamrzlým bazénem záchodové mísy
A třese se jako špatný obraz videa mezi modrými zrcadly
Čekám za ní, chtěl bych něco říct nebo se mi jen chce čůrat
Ani ledoborec Lenin by nám nepomohl – řekla
A vrátila se do postele s očima jako veverka v lednu
A se rty modrými jako mrtvola
MILOSTNÝ PŘÍBĚH
V policejní zprávě
z 16. 5. 1987
stojí, že D. L. Zaslawsky
občan USA polského původu
byl toho dne zatčen
pro narušování veřejné morálky
Noviny nazítří
přinesly krátkou zprávu
že se v místním vězení
v důsledku nepozornosti dozorce
oběsil
duševně nemocný vězeň
který byl zatčen předchozího dne
neboť se na veřejném místě
před očima řady obyvatel
pokoušel souložit
s černou
mramorovou sochou
kterou před dvěma lety
známý umělec
daroval rodnému městu
A pak se setmělo
V místní márnici
jedny oči byly zcela chladné
a nehybné
což se i patří
pro oči
které se už nikdy na nikoho
nepodívají
Na druhém konci města
cestami městského parku
vítr hnal papíry
až k jedné černé ženě
s chladným a strnulým pohledem
v očích které
se nikdy na nikoho
nedívaly
BLUES PRO CIZINCE
Ten člověk se stal něžným vlkem
Jednoho rána se takovýhle probudil, je maskot
Olympiády nočních chodců, mluví se o něm
Se slzami v očích vždy, když tu není
Ach, jaký to smutek, byl člověkem, a teď je něžným vlkem
O jeho městě má příběh každý, všichni tam byli
V dávných časech člověka s deštníkem a ženy
S nedělními slavnostmi v srdci
V každém příběhu padá sníh, každý je bílý
Když se vypráví jemu, je něžným vlkem
A těší se ze sněžného pohledu na svět
Jen tehdy, když tu nikdo není
V noci, když se maskoti procházejí ulicemi
a vše se podobá
Zastavenému písku přesýpacích hodin
Roztátému sněhu sněžných hodin
Ze střech vyje do noci
Neboť jednoho rána se takovýhle probudil
Z chorvatštiny přeložil Jiří Hrabal.
Překlad byl pořízen z básnického výboru Dunje 1983 (Zagreb 2005) a vychází se svolením autora.
Miljenko Jergović (1966) – bosensko-chorvatský básník, prozaik, dramatik a novinář. Je autorem řady básnických sbírek, povídkových knih a románů. Za svou básnickou tvorbu (stejně jako za tvorbu prozaickou) obdržel několik domácích i zahraničních literárních cen, např. „román ve verších“ Hausmajstor Šulc (2001) byl v r. 2005 oceněn italskou Premio Napoli. V letošním roce vyjde v českém překladu jeho povídková kniha Sarajevské Marlboro (1994), z níž jsme v Textech přinesli ukázku v č. 36.
|